Przekład Nowego Świata
Porównanie dwóch wydań
1997 - 2018

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2018-09-21

poprzednia część IMIĘ BOŻE nastepna część
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Wj 3, 14

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.79 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.116 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.117

W przypisie czytamy:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.117

A jak jest naprawdę? Zobaczmy:

Wj 3, 14 PIĘCIOKSIĄG (wyd.2003) (za zgodą wydawcy Vocatio) (jak czytać po hebrajsku):

Pięcioksiąg
str.218

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 8, 24

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1345 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1488

Wyrazów podkreślonych na czerwono nie ma w tekście greckim Nowego Testamentu:

J 8, 24 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.435

Służy to ukryciu przed czytelnikiem, iż Pan Jezus odwołuje się do Imienia Bożego w Wj 3, 14, który w Ewangelii wg św. Jana odnosi do siebie. Warto przypomnieć, iż grecka Septuaginta hebrajskie ehjeh aszer ehjeh przetłumaczyła na: ego eimi ho on ("Ja jestem będący"):

Septuaginta Septuaginta Septuaginta wyd.1979

Wj 3, 14

Septuaginta
str.90

Podobnie Świadkowie Jehowy manipulują tekstem w J 8, 28:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1345 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1488

W wydaniu z roku 2018 Świadkowie Jehowy zamieniają kolejność wyrazów. Z "ja jestem" na "jestem ja". O wywyższeniu Syna Człowieczego nie ma już mowy w Biblii Świadków Jehowy.

J 8, 28 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.436

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 13, 19

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1354 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1497

W pierwszym wydaniu dodano słowo "nim", a w drugim wydaniu całkowicie usunięto "Ja jestem" dodając słowa, których nie ma w oryginale greckim Nowego Testamentu:

J 13, 19 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.465

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 18, 5-8

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1360 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1503

W Wydaniu z roku 1997 dodano słowo "nim", a w roku 2018 usunięto słowo "jestem".

J 18, 5-8 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.483

Dlaczego Świadkowie Jehowy manipulują słowami "Ja jestem"? Odpowiedź jest prosta:

Biblia Tysiąclecia wyd. V Biblia Tysiąclecia wyd. V
wyd.V
Biblia Tysiąclecia wyd. V
wyd.2000
Biblia Tysiąclecia wyd. V Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.1405
Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.1417
Biblia Tysiąclecia wyd. Vstr.1405 Biblia Tysiąclecia wyd. Vstr.1417

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Mk 14, 61-62

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1281
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1282
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1421

Świadkowie Jehowy usunęli zaimek "Ja", by w ten sposób ukryć przed czytelnikiem odwołanie się Jezusa do imienia Bożego z Wj 3, 14 ("Jestem, który jestem").

Mk 14, 61-62 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Grecko-polski-Nowy-Testament
str.225

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Jk 3, 9

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1520 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1680

Jedne kodeksy mają "Boga" a inne "Pana". Żadne zaś nie mają "Jehowa". W tekście Przekładu Nowego Świata owo "i" opuszczają, no i tworzą frazę "Ojciec Jehowa". Przestawiają przy tym kolejność słów. Oryginał ma "Pan i Ojciec", a Świadkowie Jehowy "Ojca, Jehowę".

Jk 3, 9 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.1091

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Iz 9, 6

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.902 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.984

Usunięto słowo "imieniem".

Iz 9, 5 PROROCY (zob.) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.767
Pięcioksiąg
str.768

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Ef 1, 21

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1470 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1623

Ef 1, 21 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.907

Angielskie wydanie z 2013 roku posiada to słowo, natomiast polskie, już nie:

New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013 zob. wyd.2013 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Ef 1, 21

New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013str.1564 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1623

Imię Jezus spędza sen z powiek polskim "tłumaczom" Przekładu Nowego Świata.


Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Dz 15, 14

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1389
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1535

Czy Świadkowie Jehowy chcieli wskazać że ich nazwa jest tu zapowiedziana wprost?

Dz 15, 14 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Grecko-polski-Nowy-Testament
str.600

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Rz 10, 12-13

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1424
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1571

Świadkowie Jehowy w przypisie do Rz 10, 12 (wyd. 2018) podają, iż w tym kontekście greckie Kýrios odnosi się albo do Boga albo Jezusa, a w Rz 10, 13 już tylko Jehowa, choć w oryginale mamy Kýrios. Zniknęło słowo "gdyż", bo ono wskazywało, że w w.13 jest uzasadnienie dla w.12. Świadkowie Jehowy nie wiedzą albo nie chcą wiedzieć, że szerszy kontekst odnosi się do Jezusa (w.9) a w.14n słowa tam mówią o Żydach, którzy w Jezusa nie uwierzyli, więc nie mogli wzywać Jego imienia. Taki jest właśnie szerszy kontekst. Świadkowie Jehowy wbrew oryginałowi greckiemu wstawili słowo "Jehowa", choć jest tam Kýrios. (zobacz więcej)

Rz 10, 12-13 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Grecko-polski-Nowy-Testament
str.741
poprzednia część nastepna część

Powrót do strony głównej
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007