Przekład Nowego Świata
Porównanie dwóch wydań
1997 - 2018

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2018-09-21

poprzednia część EUCHARYSTIA nastepna część
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Mt 26, 26-28

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1252 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1389

Dodano słowa "Ten chleb" oraz "wino w nim", których nie ma w oryginalnym tekście greckim, by podkreślić symbol Ciała i Krwi Pańskiej. Dopasowano w ten sposób Pismo Święte do własnej nauki.

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament(tab.kod.gram.) Grecko-polski Nowy Testament
wyd.1997

Mt 26, 26-28

Grecko-polski Nowy Testament
str.129

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 6, 57

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1342 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1485

Świadkowie Jehowy w przedmowie napisali:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.39

Zrewidowany Przekład Nowego Świata wydany po angielsku w roku 2013 posiada słowo "mnie" w J 6, 57, natomiast zrewidowany przekład Świadków Jehowy w języku polskim, już nie:

New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013 zob. wyd.2013 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 6, 57

New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013str.1435 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1485

Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy zrewidowany przekład z 2013 roku ponownie zrewidowali w 2018 roku.

J 6, 57 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Grecko-polski Nowy Testament
str.424
Grecko-polski Nowy Testament
str.425

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Dz 2, 42

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1369 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1514

Nie dość, że Świadkowie Jehowy "łamanie chleba" zastąpili spożywaniem posiłku, to jeszcze usunęli słowo "trwali".

"4) Teksty Dz 2:42, 46 i 20:7 podają, że chrześcijanie codziennie, a szczególnie w niedzielę spotykali się na „łamaniu chleba”. Nie mają racji ŚJ, gdy mówią, że tu chodzi o zwykłe posiłki. Te przecież spożywali też i Żydzi, i poganie, często w grupach, więc po cóż byłoby podawanie tego, że chrześcijanie odżywiali się, nawet jeśli robili to razem. Łamano chleb na Ostatniej Wieczerzy (np. Łk 22:19), a i mówi o tym 1Kor 10:16 i 11:24. Mówiąc o spotkaniach chrześcijańskich 1Kor 11:34 upomina: „Jeśli ktoś jest głodny niech zaspokoi głód u siebie w domu...”, a 1Kor 11:22 dodaje: „Czyż nie macie domów aby tam jeść i pić?”. Czasem „łamaniem chleba” określony jest zwykły posiłek (np. Dz 27:35), ale kontekst religijny i modlitewny tekstów Dz 2:42, 46 i 20:7 wskazuje na Eucharystię. Na przykład w Dz 2:42 „łamanie chleba” wymienione jest między nauczaniem a modlitwą. Gdyby teksty te nie mówiły o Eucharystii, to by się okazało, że Dzieje Apostolskie, opisujące działalność chrześcijan w latach 33-63, przemilczały tak ważną sprawę, jaką było sprawowanie Wieczerzy Pańskiej. Określenie „trwali (...) w łamaniu chleba” (Dz 2:42; por. 2:46) byłoby dziwne, gdyby chodziło o posiłki. Po co byłoby określać to „trwaniem w odżywianiu się”, jeśli brak tego trwania oznaczałby śmierć z głodu. Dodając do „łamania chleba” w Dz 2:46 termin „po domach” zaznaczono, że nie chodziło o odżywianie się, bo wiadomo, iż robiono to w domach. Zaś termin ten, dla odróżnienia od wymienionej też „świątyni” (Dz 2:46), wskazał na to, gdzie sprawowano Eucharystię.
(...)
Jeśli ŚJ uczą, że „łamanie chleba” to zwykły posiłek, to czemu nie nakazują tego rodzaju wspólnych spotkań? ŚJ w swym NT określenie „łamanie chleba” zamienili, wbrew tekstowi greckiemu, na „spożywanie posiłku” (Dz 2:42, 46, 20:7). W Łk 24:35 ŚJ tej zmiany nie dokonali. Czyżby coś nie pasowało im tu? Wielu biblistów twierdzi, że Łk 24:30, 35 mówi też o Eucharystii (przypis ks. Kow). Podkreślają oni znaczenie słów „połamał go i dawał im” Łk 24:30; por. Łk 22:19 (dosł. „połamał i dał im”), Mk 14:22. ŚJ, aby zatuszować religijne znaczenie „łamania chleba”, nie praktykują u siebie też spotkań na „modlitwach” (Dz 2:42). Wprowadzili w zamian tak zwane „zebrania”, na których tylko nadzorca na początku i końcu odmawia jedną modlitwę, a reszta słucha. Nie ma w związku z tym w zborach modlitw za chorych, cierpiących i potrzebujących wsparcia modlitewnego." (Włodzimierz Bednarski W obronie wiary, wyd.2015, str.410-411)

Dz 2, 42 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Grecko-polski Nowy Testament
str.516

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Dz 1, 14

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1367 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1512

Świadkowie Jehowy nawet w Dz 1, 14 nie mogli znieść, iż zebrani tam uczniowie wraz z Maryją "trwali" na modlitwie. Więc usunęli to słowo i teraz czytamy, że oni "spędzali czas" na modlitwie.

Dz 1, 14 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Grecko-polski Nowy Testament
str.506
poprzednia część nastepna część

Powrót do strony głównej
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007