![]() |
EUCHARYSTIA | ![]() |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Mt 26, 26-28
str.1252
|
str.1389
|
Dodano słowa "Ten chleb" oraz "wino w nim", których nie ma w oryginalnym tekście greckim, by podkreślić symbol Ciała i Krwi Pańskiej. Dopasowano w ten sposób Pismo Święte do własnej nauki.
|
|
(tab.kod.gram.)
|
![]() wyd.1997 |
Mt 26, 26-28
![]() str.129 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
J 6, 57
str.1342
|
str.1485
|
Świadkowie Jehowy w przedmowie napisali:
![]() str.39 |
Zrewidowany Przekład Nowego Świata wydany po angielsku w roku 2013 posiada słowo "mnie" w J 6, 57, natomiast zrewidowany przekład Świadków Jehowy w języku polskim, już nie:
|
|
zob.
wyd.2018
|
J 6, 57
str.1435
|
str.1485
|
Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy zrewidowany przekład z 2013 roku ponownie zrewidowali w 2018 roku.
J 6, 57 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.424 |
![]() str.425 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Dz 2, 42
str.1369
|
str.1514
|
Nie dość, że Świadkowie Jehowy "łamanie chleba" zastąpili spożywaniem posiłku, to jeszcze usunęli słowo "trwali".
Dz 2, 42 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.516 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Dz 1, 14
str.1367
|
str.1512
|
Świadkowie Jehowy nawet w Dz 1, 14 nie mogli znieść, iż zebrani tam uczniowie wraz z Maryją "trwali" na modlitwie. Więc usunęli to słowo i teraz czytamy, że oni "spędzali czas" na modlitwie.
Dz 1, 14 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.506 |
![]() |
![]() |