![]() |
|
zob. wyd.2001 |
str.259 |
"Wydania w innych językach są oparte na przekładzie angielskim"? To jest naprawdę ewenement na skalę światową. Od kiedy to Pismo Święte tłumaczy się z języka nowożytnego na inne nowożytne języki? Czyżby Świadkowie Jehowy nie mieli fachowców w poszczególnych krajach, którzy by potrafili przetłumaczyć z języków oryginalnych Starego i Nowego Testamentu na współczesny język, np. polski, niemiecki, hiszpański, włoski...?
A co z merytorycznym przygotowaniem tych, którzy tłumaczyli na język angielski? Świadkowie Jehowy piszą bowiem:
|
str.260 |
Dlaczego "tłumacze" postanowili zachować anonimowość? Czy mają coś do ukrycia? Św. Paweł nie ukrywał się anonimowo i pod swoimi Listami po prostu się podpisywał. Wiemy też wszystko o jego wykształceniu. A co wiemy o "komitecie tłumaczy" Przekładu Nowego Świata?
Porównanie dwóch wydań:
|
|
wyd.1997
|
![]() 15 grudnia 2015 |
![]() ![]() str.8 |
Jeszcze nie było tak dobrego tłumaczenia? W takim razie przyjrzyjmy się bliżej:
|
|
wyd.2018
|
![]() str.39 |
| BÓSTWO CHRYSTUSA |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Flp 2, 6
str.1477
|
str.1631
|
A cóż to za tłumaczenie? Przecież jest ono wewnętrznie sprzeczne i to nie tylko w tym wersecie, ale z innymi wersetami Nowego Testamentu. Skoro Syn Boży istniał w postaci (gr. morfe - natura) Bożej, to był Bogiem (J 1, 1; 1 J 5, 20). A tutaj Świadkowie Jehowy twierdzą, że nie miał do tego prawa. Świadkowie Jehowy to prawo Synowi Bożemu odbierają? Jezus powiedział: "Wszystko, co ma Ojciec, jest moje" (J 16, 15).
Flp 2, 6 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.934 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Kol 2, 9
str.1482
|
str.1636
|
Tekst z Kol 2, 9 potwierdzający boskość Jezusa, pewnie spędzał sen z powiek, więc Świadkowie Jehowy musieli coś wykombinować i wymienili "całą pełnię boskości" na "pełnię Bożych przymiotów". Ale czy to im pomogło? Przecież "pełnię Bożych przymiotów" może mieć tylko Bóg. W tym przypadku Syn Boży posiada tę pełnię.
Kol 2, 9 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.952 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Kol 1, 15
str.1481
|
str.1635
|
Dlaczego słowo "pierworodny" zamieniono na "pierwszy"? Otóż Świadkowie Jehowy nauczają, iż Pan Jezus jest pierwszym stworzeniem Boga, ale jeszcze tego nie mieli wprost ujęte w Biblii. Teraz mają! Jezus jest pierwszym stworzeniem pośród całego stworzenia.
Kol 1, 15 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.948 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Ap 3, 14
str.1542
|
str.1707
|
Dodano "który jest". W jakim celu? Takich słów nie ma w tekście greckim Nowego Testamentu.
Ap 3, 14 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.1169 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Hbr 1, 8
str.1504
|
str.1662
|
Obydwa tłumaczenia są błędne i zabarwione strażnicową doktryną. Bóg nie mówi "w odniesieniu do Syna" czy "o Synu", lecz mówi: "do Syna"! Świadkowie Jehowy nie mogą znieść, iż Bóg może powiedzieć do swego Syna "Boże", więc zamienili kolejność wyrazów i ukryli to przed czytelnikiem.
Hbr 1, 8 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.1029 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Ap 5, 13-14
str.1544
|
str.1708
str.1709
|
Ap 5, 14 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.1175 |
Zrewidowany Przekład Nowego Świata wydany po angielsku w roku 2013 nie posiada słowa "Bóg" w Ap 5, 14, natomiast zrewidowany przekład Świadków Jehowy w języku polskim, już ma:
|
|
zob.
wyd.2018
|
Ap 5, 14
str.1645
|
str.1708
str.1709
|
Czy polscy redaktorzy uzgadniali z Centralą dodanie tego słowa do Ap 5, 14?
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
1 J 5, 20
str.1536
|
str.1698
|
Strażnicowa nomenklatura, jak wnikliwość, zdobywanie wiedzy, musi być obecna nawet w Biblii?
1 J 5, 20 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.1145 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Rz 9, 5
str.1422
|
str.1569
|
Rz 9, 5 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.734 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Rdz 1, 2
str.7
|
str.43
|
A może "tam i siam" się przemieszczała "czynna siła Boża"? Nie "czynna siła Boża", tylko "duch Boży", jak czytamy w przypisie. A dlaczego w przypisie, a nie w tekście głównym?
Rdz 1, 2 PIĘCIOKSIĄG (wyd.2003) (za zgodą wydawcy Vocatio) (jak czytać po hebrajsku):
![]() str.1 |
![]() |