Kogo wysławia niebiański chór? (cz.2)

Autor: Piotr Andryszczak

poprzednia część

W pierwszej części skupiliśmy się na najbliższym kontekście wersetu z Ap 4, 11. Teraz wiemy, kogo dotyczą słowa: "Panie i Boże nasz". Jako źródło wziąłem Strażnicę z 1 grudnia 2008, strona str.31. W części drugiej zobaczymy szerszy kontekst Ap 4, 11. Kto jest zatem "Stwórcą"?

Strażnica 1 grudnia 20081 grudnia 2008 Strażnica 1 grudnia 2008
str.31

Co mówi kontekst Ap 4, 11? W wersecie 8 czytamy:

Biblia Tysiąclecia wy.IV
BT wyd.IV
Ap 4,8 Biblia Tysiąclecia wy.IV

Świadkowie Jehowy w swoim przekładzie w tym wersecie wstawili słowo "Jehowa", zamiast odpowiednik greckiego słowa kyrios - Pan:

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata
wyd.pol.1994
Ap 4,8: Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata
Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata
str.317

Choć znowu nie mają potwierdzenia w greckim tekście oryginalnym Nowego Testamentu:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament(tab.kod.gram.) Grecko-polski Nowy Testament
wyd.1997

Ap 4,8

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1172

Wydany przez Świadków Jehowy:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985

Ap 4,8

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.1071
Nestle-Alandzob. zob. zob. Ap 4,8
Nestle-Aland
str.640
Nestle-Aland
str.640

"Święty, Święty, Święty" pochodzą z Księgi Izajasza 6,3:

Biblia Tysiąclecia wyd.IBiblia Tysiąclecia wyd.I Iz 6, 3
Biblia Tysiąclecia wyd.I
Biblia Poznańskawyd.III Poznań 1992 Iz 6,2-3
Biblia Poznańska
str.24

Grecka Septuaginta (LXX) przetłumaczyła ten tekst w ten sposób:

Septuaginta zob.

Iz 6, 3

Septuagintastr.573
Septuaginta (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) Septuaginta Septuaginta
(za zgodą wydawcy Vocatio)

Iz 6, 3

Septuagintastr.77

LXX ma słowo kyrios, więc św. Jan miał podstawy, aby w Ap 4, 11 umieścić również słowo kyrios.


Kto stworzył niebo i ziemię? Pismo Święte podaje nam też, że Bóg sam stworzył niebo i ziemię:

Biblia Tysiąclecia wyd.IBiblia Tysiąclecia wyd.I Iz 44, 24
Biblia Tysiąclecia wyd.I
Księga Izajasza KULKUL Iz 44, 24
Księga Izajasza KUL
str.141

Księga Izajasza KUL
str.142
Biblia Poznańskawyd.III Poznań 1992 Iz 44,24
Biblia Poznańska
str.115
Biblia Poznańskawyd.III Poznań 1992 Ps 102, 26
Biblia Poznańska
str.264

Grecka LXX przetłumaczyła tak tekst hebrajski Psalmu 102,26 na język grecki:

Septuaginta zob.

Ps 101,26

Septuagintastr.110
Septuaginta (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) Septuaginta Septuaginta
(za zgodą wydawcy Vocatio)

Ps 101,26

Septuagintastr.933

Autor Listu do Hebrajczyków cytując Stary Testament nie korzysta z tekstu hebrajskiego, lecz wykorzystuje Septuagintę, gdzie występuje słowo kyrios, aby uzasadnić równość Osób, Ojca i Syna:

Biblia Poznańskawyd.III Poznań 1994 Hbr 1,10
Biblia Poznańska
str.533
List do Hebrajczyków KULKUL wyd.1959 Hbr 1,10
List do Hebrajczyków KUL
List do Hebrajczyków KUL
str.134

Porównajmy LXX (Ps 101,26) z Hbr 1,10.

Dotyczy Boga:

SeptuagintaPs 101,26

Dotyczy Syna:

Grecko-Polski Nowy TestamentHbr 1,10

Świadkowie Jehowy w swoim przekładzie w Chrześcijańskich Pismach Greckich nie odważyli się wstawić w miejsce kyrios słowa "Jehowa" i pozostawili tekst bez zmian:

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata
wyd.pol.1994
Hbr 1,10: Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata
str.280

W Hbr 1,8 autor cytuje z Ps 44,7-9, który dotyczy Boga, a tutaj jest przypisany Chrystusowi:

Biblia Poznańskawyd.III Poznań 1994 Hbr 1, 8
Biblia Poznańska
str.533
Biblia Poznańskastr.533
List do Hebrajczyków KULKUL wyd.1959

Hbr 1,8

List do Hebrajczyków KULstr.133
List do Hebrajczyków KULstr.133 List do Hebrajczyków KUL
str.134

Świadkowie Jehowy w swoim Przekładzie Nowego Świata, w wersecie 8 zamienili kolejność wyrazów, zmieniając w ten sposób sens zdania. Z Syna (bo do niego były kierowane słowa) zrobili Boga Ojca. Właściwie stwierdzili, że:

Hbr 1,8

Biblia Tysiąclecia Pallottinum Przekład Nowego Świata
Biblia Tysiąclecia Pallottinum Przekład Nowego Świata

Zmieniono tekst z początku wersetu 8: "Do Syna zaś" na: "Natomiast w odniesieniu do Syna". Czemu to ma służyć? Otóż z kontekstu Listu do Hebrajczyków wynika, że Bóg Ojciec mówi do Syna: "Boże", a z Przekładu Nowego Świata nie wynika to, lecz ogólnie, jakby Bóg Ojciec mówił o Synu, a nie do Niego.
Takiej zamiany szyku wyrazów dokonano w Hbr 1,8 również w Chrześcijańskich Pismach Greckich wydanych przez Towarzystwo Strażnica po grecku:

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata - j. grecki
wyd.1993
wyd.1993
Hbr 1, 8 Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata - j. greckistr.282

Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy nie tłumaczą Pisma Świętego Nowego Testamentu z tekstu greckiego, lecz z wersji angielskiej Przekładu Nowego Świata (prawa szpalta):

Hbr 1, 8

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures str.949 (The Kingdom Interlinear Translation...) (wyd.1985)

Hbr 1, 8

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1029

Jak na dłoni widać, że dla Świadków Jehowy najważniejszy jest tekst angielski Przekładu Nowego Świata, a nie oryginalny tekst grecki Nowego Testamentu, z którego to powszechnie tłumaczy się Biblię na języki nowożytne.


zobacz:
poprzednia część

Powrót do strony głównej
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007