![]() |
W pierwszej części skupiliśmy się na najbliższym kontekście wersetu z Ap 4, 11. Teraz wiemy, kogo dotyczą słowa: "Panie i Boże nasz". Jako źródło wziąłem Strażnicę z 1 grudnia 2008, strona str.31. W części drugiej zobaczymy szerszy kontekst Ap 4, 11. Kto jest zatem "Stwórcą"?
|
|
str.31 |
Co mówi kontekst Ap 4, 11? W wersecie 8 czytamy:
|
BT wyd.IV |
Ap 4,8
|
Świadkowie Jehowy w swoim przekładzie w tym wersecie wstawili słowo "Jehowa", zamiast odpowiednik greckiego słowa kyrios - Pan:
|
wyd.pol.1994 |
Ap 4,8:
str.317 |
Choć znowu nie mają potwierdzenia w greckim tekście oryginalnym Nowego Testamentu:
|
|
(tab.kod.gram.)
|
![]() wyd.1997 |
Ap 4,8
|
|
Wydany przez Świadków Jehowy:
|
|
|
wyd.1985 |
Ap 4,8
|
|
|
|
Ap 4,8 str.640 str.640 |
"Święty, Święty, Święty" pochodzą z Księgi Izajasza 6,3:
|
|
Iz 6, 3 |
|
|
Iz 6,2-3 str.24 |
Grecka Septuaginta (LXX) przetłumaczyła ten tekst w ten sposób:
|
|
Iz 6, 3
|
|
|
|
|
(za zgodą wydawcy Vocatio) |
Iz 6, 3
|
|
LXX ma słowo kyrios, więc św. Jan miał podstawy, aby w Ap 4, 11 umieścić również słowo kyrios.
Kto stworzył niebo i ziemię? Pismo Święte podaje nam też, że Bóg sam stworzył niebo i ziemię:
|
|
Iz 44, 24 |
|
|
Iz 44, 24 str.141 str.142 |
|
|
Iz 44,24 str.115 |
|
|
Ps 102, 26 str.264 |
Grecka LXX przetłumaczyła tak tekst hebrajski Psalmu 102,26 na język grecki:
|
|
Ps 101,26
|
|
|
|
|
(za zgodą wydawcy Vocatio) |
Ps 101,26
|
|
Autor Listu do Hebrajczyków cytując Stary Testament nie korzysta z tekstu hebrajskiego, lecz wykorzystuje Septuagintę, gdzie występuje słowo kyrios, aby uzasadnić równość Osób, Ojca i Syna:
|
|
Hbr 1,10 str.533 |
|
|
Hbr 1,10 str.134 |
Porównajmy LXX (Ps 101,26) z Hbr 1,10.
Dotyczy Boga:
|
|
Dotyczy Syna:
|
|
Świadkowie Jehowy w swoim przekładzie w Chrześcijańskich Pismach Greckich nie odważyli się wstawić w miejsce kyrios słowa "Jehowa" i pozostawili tekst bez zmian:
|
wyd.pol.1994 |
Hbr 1,10:
str.280 |
W Hbr 1,8 autor cytuje z Ps 44,7-9, który dotyczy Boga, a tutaj jest przypisany Chrystusowi:
|
|
Hbr 1, 8 str.533 |
|
|
|
|
Hbr 1,8
|
|
|
|
str.134 |
Świadkowie Jehowy w swoim Przekładzie Nowego Świata, w wersecie 8 zamienili kolejność wyrazów, zmieniając w ten sposób sens zdania. Z Syna (bo do niego były kierowane słowa) zrobili Boga Ojca. Właściwie stwierdzili, że:
Hbr 1,8
| |
|
| |
|
Zmieniono tekst z początku wersetu 8: "Do Syna zaś" na: "Natomiast w odniesieniu do Syna". Czemu to ma służyć? Otóż z kontekstu Listu do Hebrajczyków wynika, że Bóg Ojciec mówi do Syna: "Boże", a z Przekładu Nowego Świata nie wynika to, lecz ogólnie, jakby Bóg Ojciec mówił o Synu, a nie do Niego.
Takiej zamiany szyku wyrazów dokonano w Hbr 1,8 również w Chrześcijańskich Pismach Greckich wydanych przez Towarzystwo Strażnica po grecku:
|
wyd.1993 wyd.1993 |
Hbr 1, 8
|
Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy nie tłumaczą Pisma Świętego Nowego Testamentu z tekstu greckiego, lecz z wersji angielskiej Przekładu Nowego Świata (prawa szpalta):
Hbr 1, 8
|
|
Hbr 1, 8
|
|
Jak na dłoni widać, że dla Świadków Jehowy najważniejszy jest tekst angielski Przekładu Nowego Świata, a nie oryginalny tekst grecki Nowego Testamentu, z którego to powszechnie tłumaczy się Biblię na języki nowożytne.
![]() |