![]() |
|
|
wyd.2018
|
1 J 5, 20
![]() str.1698 |
Strażnicowa nomenklatura, jak wnikliwość, zdobywanie wiedzy, musi być obecna nawet w Biblii? W drugim zdaniu Świadkowie Jehowy usunęli frazę "w prawdziwym". W oryginale greckim nie występuje fraza "Jesteśmy z Nim w jedności poprzez Jego Syna". Zamienili też grecki zaimek wskazujący hoútos na wyraz "Tak", by czytający nie domyślił się, że zaimek wskazujący dotyczy Jezusa: "ten jest prawdziwym Bogiem". Mamy modelowy przykład walki z Bóstwem Chrystusa w ich Biblii.
1 J 5, 20 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.1145 |
Porównajmy, co się zmieniło z poprzednią wersją Przekładu Nowego Świata:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
1 J 5, 20
str.1536
|
str.1698
|
A jak należy rozumieć 1 J 5, 20:
|
|
Komentarz do 1 J 5, 20
|
|
|
|
wyd.III |
wyd.1994 |
Komentarz do 1 J 5, 18-20
![]() str.603 |
Rz 9, 5
![]() str.1569 |
W wersji Przekładu Nowego Świata: "z których Chrystus wywodzi się według ciała" Świadkowie Jehowy postawili kropkę. Z powodów doktrynalnych zmienili kolejność wyrazów, by ukryć przed czytelnikiem boskość Chrystusa. Mało tego, w jednej ze swoich książeczek:
|
zob. wyd.2001 |
str.380 |
ukryli dość istotny komentarz, który wygląda tak:
|
|
|
|
str. 201 |
str. 201 |
str. 202 |
Jak czytamy powyżej, autor komentarza KUL nie zgadza się z postawieniem kropki po wyrażeniu to kata sarka. O tym Świadkowie Jehowy milczą.
Rz 9, 5 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.734 |
|
zob. |
wyd.1999 |
Komentarz do Rz 9, 5:
|
str.62 |
|
str.63 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Łk 17, 15-16
![]() str.1317 |
![]() str.1459 |
W Biblii Świadków Jehowy z roku 1997 występował spójnik "i", natomiast w roku 2018 już nie. Z jednego zdania, Świadkowie Jehowy zrobili dwa oddzielne. W dwóch wydaniach Przekładu Nowego Świata dodano słowo "Jezus", by ukryć przed czytelnikiem, iż Samarytanin wraca i dziękuje samemu Bogu i upada do Jego nóg. Jest to świadome działanie i walka z Bóstwem Jezusa w Piśmie Świętym.
Łk 17, 15-16 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.344 |
|
![]() Święty Paweł |
![]() wyd.2011 |
Komentarz do Łk 17, 15-16:
![]() str.232 |
![]() str.233 |
|
![]() Święty Paweł |
![]() 2008 |
Komentarz do Łk 17, 15-16:
![]() str.2305 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Mk 14, 61-62
![]() str.1281 ![]() str.1282 |
![]() str.1421 |
Świadkowie Jehowy usunęli zaimek "Ja", by w ten sposób ukryć przed czytelnikiem odwołanie się Jezusa do imienia Bożego z Wj 3, 14 ("Jestem, który jestem").
Mk 14, 61-62 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.225 |
|
![]() Święty Paweł |
![]() 2008 |
Mk 14, 61-62:
![]() str.2247 |
![]() str.2246 ![]() str.2247 |
|
|
wyd.III |
wyd.1994 |
Komentarz do Mk 14, 61-62
![]() str.134 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Pwt 32, 39
str.285
|
str.324
|
Samo wyrażenie "Ja jestem" pewnie Świadkom Jehowy źle się kojarzyło z Jezusem, więc dodali słowo "Bóg", którego i tak nie ma w oryginale:
Pwt 32, 39 PIĘCIOKSIĄG (wyd.2003) (za zgodą wydawcy Vocatio) (jak czytać po hebrajsku):
![]() str.835 |
![]() |