![]() |
|
|
wyd.2018
|
Flp 2, 6
![]() str.1631 |
A cóż to za tłumaczenie? Przecież jest ono wewnętrznie sprzeczne i to nie tylko w tym wersecie, ale z innymi wersetami Nowego Testamentu. Skoro Syn Boży istniał w postaci (gr. morfe - natura) Bożej, to był Bogiem (J 1, 1; 1 J 5, 20). A tutaj Świadkowie Jehowy twierdzą, że nie miał do tego prawa. Dlaczego Świadkowie Jehowy to prawo Synowi Bożemu odbierają? Dodając do Biblii słowo "chociaż", a przecież tekst zaczyna się zaimkiem względnym hos (który), Świadkowie Jehowy już mają podstawę, by twierdzić, że chociaż istniał w postaci Bożej, to nie miał do tego prawa i zrównać się z Bogiem. Czyli według Świadków Jehowy Jezus złamał prawo. Jezus powiedział: "Wszystko, co ma Ojciec, jest moje" (J 16, 15), a więc całą pełnię boskości.
|
|
(tab.kod.gram.)
|
![]() wyd.1997 |
Flp 2, 6
![]() str.934 |
|
|
wyd.III |
wyd.1994 |
Komentarz do Flp 2, 6n
str.471
|
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Kol 2, 9
str.1482
|
str.1636
|
Tekst z Kol 2, 9 potwierdzający boskość Jezusa, pewnie spędzał sen z powiek, więc Świadkowie Jehowy musieli coś wykombinować i wymienili frazę "cała pełnia boskości" na "pełnię Bożych przymiotów". Boże przymioty:
Ten werset całkowicie zmienia sens zdania. Czytamy, że Jezus jest „on w całej pełni jest ucieleśnieniem Bożych przymiotów”, a w przypisie: "Dosł. „bo w nim mieszka cała pełnia cieleśnie”". Pełnia czego? Odpowiedź: pełnia boskości. Celowo usunęli słowo "boskości", by ukryć prawdę, że w Osobie Syna Bożego są dwie natury: jest prawdziwym Bogiem i prawdziwym człowiekiem. O "boskości" jednak czytamy w Kol 2, 9 (wyd.1997), a nowszym wydaniu, już nie. Słowo "pełnia"odnosi się do boskości Chrystusa. Pełnia bóstwa jest w Chrystusie. W wyd. z 2018 roku, usuwa się sformułowanie "pełnia boskości" i tworzy dziwoląg, że w tej pełni mieszkają Boże przymioty, a przecież w tym wersecie nie ma ani słowa o Bożych przymiotach. Nie ma w tym wersecie mowy o tym, że to On jest ucieleśnieniem pełni. Werset mówi, że pełnia odnosi się do boskości. Natomiast „on w całej pełni jest” Kol 2, 9, wyd.2018) to nie to samo co „cała pełnia boskości." (Kol 2, 9, wyd.1997)
Kol 2, 9 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.952 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Kol 1, 15
str.1481
|
str.1635
|
Dlaczego słowo "pierworodny" zamieniono na "pierwszy"? Otóż Świadkowie Jehowy nauczają, iż Pan Jezus jest pierwszym stworzeniem Boga, ale jeszcze tego nie mieli wprost ujęte w Biblii. Teraz mają! Jezus jest pierwszym stworzeniem pośród całego stworzenia wg Przekładu Nowego Świata. Świadkowie Jehowy ukryli w przypisie prawdziwe znaczenie słowa prototokos. Kto bowiem będzie zaglądał do przypisów czytając Strażnice? Sam werset będzie cytowany na prawo i lewo w samych publikacjach Towarzystwa Strażnica i czytelnik zapamięta, że Jezus jest stworzeniem i to jeszcze tym pierwszym.
Kol 1, 15 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.948 |
Mało tego, Świadkowie Jehowy w Kol 1, 18 to samo wyrażenie prototokos przetłumaczyli poprawnie jako "pierworodny":
Kol 1, 18
![]() str.1635 |
Kol 1, 18 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.948 |
|
![]() Toruń 2015 |
|
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Kol 1, 16-17
str.1481
|
str.1635
|
Świadkowie Jehowy w 1997 roku dodali cztery razy słowo "inne", którego nie ma w oryginale greckim. Służy to do sprowadzenie Jezusa do roli stworzenia. W roku 2018 jedno usunęli
Kol 1, 16-17
![]() str.948 |
|
![]() Święty Paweł |
![]() 2008 |
Kol 1, 15-17
![]() str.2305 |
Komentarz:
![]() str.2305 |
Ap 3, 14
![]() str.1707 |
Świadkowie Jehowy do wersetu dodali słowa "który jest". W jakim celu? Takich słów nie ma w tekście greckim Nowego Testamentu.
Ap 3, 14 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.1169 |
zob.
|
zob.
|
wyd.2012
|
Ap 3,14
str.165
|
str.167
|
str.168
|
Hbr 1, 8
![]() str.1662 |
To tłumaczenie jest zabarwione strażnicową doktryną. W tekście greckim nie padają słowa "Natomiast o Synu mówi", lecz "do zaś Syna"! To Bóg mówi do Syna, a nie o Synu. To jest zasadnicza różnica. Świadkowie Jehowy nie mogą znieść, iż Bóg może powiedzieć do swego Syna "Boże" (potwierdzić Bóstwo swego zrodzonego Syna), więc zamienili kolejność wyrazów i ukryli to przed czytelnikiem. Kiedy dodamy jeszcze słowa z Hbr 1, 10 "Panie", to wychodzi nam, że Bóg mówi do Syna: Boże i Panie. Jeżeli sam Bóg potwierdza tę prawdę, to sami możemy powtórzyć za św. Tomaszem: "Pan mój i Bóg mój" (J 20, 28).
Hbr 1, 8 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.1029 |
![]() |
![]() wyd.1959 |
![]() |
Hbr 1,8
str.133
|
komentarz:
![]() str.133 |
![]() str.134 |
![]() |
![]() |
![]() wyd.2018 |
Komentarz do Hbr 1, 8
![]() str.144 |
![]() str.145 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Ap 5, 13-14
str.1544
|
str.1708
str.1709
|
Ap 5, 14 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.1175 |
Zrewidowany Przekład Nowego Świata wydany po angielsku w roku 2013 nie posiada słowa "Bóg" w Ap 5, 14, natomiast zrewidowany przekład Świadków Jehowy w języku polskim, już ma:
|
|
zob.
wyd.2018
|
Ap 5, 14
str.1645
|
str.1708
str.1709
|
Czy polscy redaktorzy uzgadniali z Centralą dodanie tego słowa do Ap 5, 14?
zob.
|
Edycja Świętego Pawła
|
wyd.2012
|
Ap 5, 13-14
![]() str.184 |
Komentarz:
![]() str.194 |
![]() str.195 |
![]() |