"Hosanna" (cz.2)

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2017-06-16

poprzednia część

Natomiast Przekład Nowego Świata:

Przekład Nowego Świata zob. wyd.2006 Przekład Nowego Świata
str.1242

"Racz wybawić Syna Dawidowego! (...) Racz go wybawić". Racz wybawić (kogo?) Syna Dawidowego, Jezusa Chrystusa? Takie tłumaczenie nie ma żadnego sensu. Jezus Chrystus, Syn Boży, to On miał nas wybawić. Przecież tłumy nie wołały, by wybawić Jezusa, bo kto to miał zrobić? Bóg? Bóg przychodzi w Osobie Jezusa Chrystusa, by nas zbawić:

Ps 130, 7-8 Mt 1, 21
"Niech Izrael wygląda Jahwe. U Jahwe bowiem jest łaska i w obfitości u Niego odkupienie. On odkupi Izraela ze wszystkich jego grzechów." "Porodzi Syna, któremu nadasz imię Jezus, On bowiem zbawi swój lud od jego grzechów."
Bóg Ojciec Syn Boży
Iz 43, 11
Ja, Jahwe ... poza mną nie ma żadnego zbawcy.
Mt 1, 21
... Jezus ... zbawi swój lud ...
Iz 43, 3
... Ja jestem Jahwe ... twój Zbawca.
Flp 3, 20
... Zbawcy wyczekujemy Pana ... Jezusa ...
1 Tm 4, 10
... w Bogu ... który jest Zbawcą wszystkich ...

Łk 1, 47
... raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy.
J 4, 42
... usłyszeliśmy bowiem na własne uszy i wiemy, że On prawdziwie jest Zbawicielem świata
Zobacz:

ed. Święty Paweł ed. Święty Paweł
Święty Paweł
ed. Święty Paweł
2008

Świadkowie Jehowy wstawiają w miejsce hosanna słowa "Racz go wybawić", by ukryć przed czytelnikiem zawołanie tłumu:

Mt 21, 9

Grecko-polski Nowy Testament
str.2185

Tłum woła: "Hosanna Synowi Dawidowemu" i w ten sposób wielbi Boga w Osobie Jezusa Chrystusa. Takie tłumaczenie mamy w wielu przekładach Pisma Świętego:

Biblia Brzeska (1563)
Mat 21:9 bb "(9) Zebranie też ludzi, które wprzód szło i za nim, krzyknęło mówiąc: Hosanna Synowi Dawidowemu, błogosławiony ten, który idzie w imię Pańskie. Hosanna któryś jest w niebie najwyższym."


Biblia Gdańska (1632)
Mat 21:9 bg "(9) A lud wprzód i pozad idący wołał, mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, Hosanna na wysokościach!"


Biblia Jakuba Wujka (1599)
Mat 21:9 wuj "(9) A rzesze, które uprzedzały, i które pozad szły, wołały mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu: błogosławiony, który idzie w imię Pańskie: Hosanna na wysokościach."


Biblia Paulistów (2008)
Mat 21:9 pau "(9) Przed Nim i za Nim szły tłumy i wołały: „Hosanna Synowi Dawida! Chwała Temu, który przychodzi w imię PANA. Hosanna na wysokościach!”."


Biblia Poznańska (1974/75)
Mat 21:9 bp "(9) A tłumy idące przed Nim i za Nim wołały głośno: "Hosanna" Synowi Dawidowemu! Chwała temu, który przychodzi w imię Pana, "Hosanna" na wysokościach!"


Biblia Tysiąclecia, wyd. V (1999)
Mat 21:9 bt5 "(9) A tłumy, które Go poprzedzały i które szły za Nim, wołały głośno: Hosanna Synowi Dawida! Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie! Hosanna na wysokościach!"


Biblia Warszawska (1975)
Mat 21:9 bw "(9) A rzesze, które go poprzedzały i które za nim podążały, wołały, mówiąc: Hosanna Synowi Dawidowemu! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pańskim. Hosanna na wysokościach!"


Biblia Warszawsko-Praska (1997)
Mat 21:9 br "(9) Tłumy, które szły na przedzie i z tyłu, wołały: Hosanna Synowi Dawidowemu! Błogosławiony, który przychodzi w imię Pana, Hosanna na wysokościach!"


Portuguese Almeida Biblia (1994)
Mat 21:9 brp "(9) E a multidäo que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!"


Portuguese Almeida Revista e Atualizada (1993)
Mat 21:9 ara "(9) E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!"


Portuguese Corrigida Fiel (1753/1995)
Mat 21:9 acf "(9) E a multidгo que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!"


Castilian Bible Version (2003)
Mat 21:9 cab "(9) La gente que iba delante y detrás, gritaba diciendo: "¡ Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡ Hosanna en las alturas!"."


La Biblia de Las Americas (1986)
Mat 21:9 lba "(9) Y las multitudes que iban delante de Él, y las que iban detrás, gritaban, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR! ¡Hosanna en las alturas!"

American Standard Version (1901)
Mat 21:9 asv "(9) And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest."


English Revised Version (1885)
Mat 21:9 erv "(9) And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest."


New English Translation (2005)
Mat 21:9 net "(9) The crowds that went ahead of him and those following kept shouting, "Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!""


New International Reader's Version (1996)
Mat 21:9 nirv "(9) Some of the people went ahead of him, and some followed. They all shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is the one who comes in the name of the Lord!" Ra "Hosanna in the highest heaven!""


New International Version (1984)
Mat 21:9 niv "(9) The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!""


New Jerusalem Bible
Mat 21:9 njb "(9) The crowds who went in front of him and those who followed were all shouting: Hosanna to the son of David! Blessed is he who is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest heavens!"


New Revised Standard Version (1989)
Mat 21:9 nrs "(9) The crowds that went ahead of him and that followed were shouting, "Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!""


Revised Standard Version (1952)
Mat 21:9 rsv "(9) And the crowds that went before him and that followed him shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!""


Nawet spirytysta Johannes Greber (kiedyś autorytet dla Towarzystwa Strażnica) w swoim Nowym Testamencie nie oddał tego wersetu tak, jak to zrobili Świadkowie Jehowy w swoim przekładzie:

Johannes Greber Nowy Testament Johannes Greber Nowy Testamentwyd.1937 Johannes Greber Nowy Testament

Mt 21, 9

Johannes Greber Nowy Testamentstr.52
Zobacz też:

Ciekawostką jest fakt, że Świadkowie Jehowy w książce "Wnikliwe poznawanie Pism" nie podjęli analizy słowa hosanna, choć jest to biblijne wyrażenie.

Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1Tom 1 wyd.2006 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1
Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1str.826 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1str.827

Zwróćmy uwagę na jeszcze jeden aspekt. W tej publikacji czytamy:

Strażnica 15 września 2000Strażnica 15 września 2000 Strażnica 15 września 2000
str.16

Mt 21, 14-16

ed. św Pawła
str.2185

ed. św Pawła
str.2186

Na podstawie powyższych słów należy stwierdzić, że była to kwestia uwielbienia, chwały dla Chrystusa. Kapłani i faryzeusze oskarżyli Jezusa, iż od ludzi i od dzieci odbiera chwałę, która jest przeznaczona tylko dla Boga. Jezus w odpowiedzi cytuje Psalm 8 odnosząc go do siebie:

Ps 8, 2-3

ed. św Pawła ed. św Pawła
str.1134

Teraz staje się jasne, dlaczego tłumacze Przekładu Nowego Świata nie pozostawili wezwania Hosanna (zbaw, prosimy - zob. Ps 118, 25), więc większość Świadków Jehowy nawet nie wie, że to tradycyjne słowo znajduje się w innych przekładach Pisma Świętego. Wydaje się, że tłumaczom Przekładu Nowego Świata nie jest w interesie Słowa Bożego wiernie oddać te miejsca, które sugerują, że Jezus jest godny chwały, która należy do samego Boga. Tutaj tłumacze Przekładu Nowego Świata stoją ramię w ramię u boku żydowskich kapłanów i faryzeuszów, gdy świadomie chcą zakazać Świadkom Jehowy i ich dzieciom, aby wychwalali Jezusa słowami: Hosanna Synowi Dawida!


Komentarz do Mt 21, 9

Ewangelia wg. św. Mateusza Komentarz KULzob. Ewangelia wg. św. Mateusza Komentarz KULwyd.1979 Ewangelia wg. św. Mateusza Komentarz KUL
Ewangelia wg. św. Mateusza Komentarz KUL
Ewangelia wg. św. Mateusza Komentarz KULstr.286

Ewangelia wg. św. Mateuszazob. Ewangelia wg. św. MateuszaEdycja Świętego Pawła Ewangelia wg. św. Mateuszawyd.2008

Mt 21, 9

ed. św Pawła
str.309

Mt 21, 15

ed. św Pawła
str.317
ed. św Pawła
str.314
ed. św Pawła
str.321

Co oznacza „hosanna”? (Mt 21,9)

Problematyka terminu „hosanna” w Ewangeliach wiąże się z kilkoma zagadnieniami, które sprawiają uczonym kłopoty. O ile odczytanie dosłownego znaczenia tego terminu nie sprawia większych problemów, o tyle odczytanie tego znaczenia w kontekście narracji ewangelicznych nasuwa spore wątpliwości, czy odczytane znaczenie jest właściwe.

Cytowany tekst z Ewangelii Mateusza jest nawiązaniem do Ps 118,25-26. Był on używany w czasie święta Namiotów, choć używano go także w czasie Paschy oraz uroczystości Poświęcenia Świątyni. Warto zauważyć, że na święto Namiotów może wskazywać także obecność palm oraz ludzi wchodzących do Jerozolimy ze śpiewem na ustach (zob. Kpł 23,40; Neh 8,15). Jednak teoria, że uroczysty wjazd Jezusa do Jerozolimy odbył się w Święto Namiotów, choć interesująca, nie zyskała nigdy ostatecznego potwierdzenia.

Pochodzenie tego terminu można odczytywać dwojako: na podstawie języka hebrajskiego lub aramejskiego. W przypadku pierwszego z nich słowo to powstaje w wyniku złożenia czasownika hoszija (zbaw) oraz partykuły prekatywnej (błagalnej) –na’. Całe złożenie znaczy zatem, jak najczęściej wskazują komentarze „zbaw, proszę/błagam”. Jeżeli jednak dopatrujemy się tutaj aramejskiego tła tego słowa to czasownik hosza łączy się z końcówką –na oznaczającą zaimek osobowy w funkcji dopełnienia bliższego, a zatem oznacza to „zbaw nas!”. Czy jednak to znaczenie pomaga w interpretacji Mt 21,9?

Dosłowne znaczenie tego terminu nie ma sensu w kontekście Mt 21,9. Można zatem przypuszczać, że w czasach Jezus termin „hosanna” stracił swoje oryginalne znaczenie błagalnego okrzyku. Jeden z uczonych, J. Petuchowski, argumentował, że wołanie to mogło być modlitwą o deszcz. Inny, R.E. Brown, wskazuje, że prawdopodobnie było ono przywitaniem lub pozdrowieniem (zob. 2 Sm 14,4). Ale bardzo ważna pomocą jest miejsce, które mówi o tym samym wydarzeniu, a tego terminu nie używa. Co to za miejsce?

W przypadku trudności w interpretacji znaczenia jakichś terminów lub wyrażeń biblijnych pomocą służą tzw. miejsca paralelne, to znaczy takie, które mówią o tych samych wydarzeniach. W przypadku ewangelii można czasem nawet znaleźć cztery opisy tego samego wydarzenia, jak np. ma miejsce w związku z tzw. oczyszczeniem świątyni, którego przekaz umieszczają w swoich dziełach wszyscy czterej ewangeliści.

Pomocą dla odczytania znaczenia terminu „hosanna” może służyć Ewangelia Łukasza, który opisując wjazd Jezusa do Jerozolimy nie używa tego terminu. Opisując jednak zachowanie tłumów, które towarzyszyły Chrystusowi mówi, że „zaczęli radośnie wielbić Boga” (Łk 19,37). Można z dużą dozą pewności przypuszczać, że w czasach Jezusa ten wykrzyknik, jak zaznaczyliśmy, utracił swoje znaczenie i zaczął oznaczać chwalenie Boga. Warto zauważyć, że słowo to, pochodzące z języka hebrajskiego lub aramejskiego nie zostało przez Ewangelistów oddane żadnym terminem greckim, ale jest transliterowane. Oznacza to, że weszło ono w swojej oryginalnej postaci do świadomości Żydów, a potem także chrześcijan i jako takie funkcjonowało w liturgii.

Takie znaczenie zdaje się potwierdzać także tradycja liturgiczna, zarówno chrześcijańska jak i judaistyczna. W obydwu tych nurtach śpiew „Hosanna” jest radosnym wielbieniem Boga. (źródło)

Mt 21, 9 Łk 19, 37-38
"A tłumy, które Go poprzedzały i które szły za Nim, wołały głośno: Hosanna Synowi Dawida! Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie! Hosanna na wysokościach!" "Zbliżał się już do zboczy Góry Oliwnej, kiedy całe mnóstwo uczniów poczęło wielbić radośnie Boga za wszystkie cuda, które widzieli. I wołali głośno: «Błogosławiony Król, który przychodzi w imię Pańskie. Pokój w niebie i chwała na wysokościach»"
"Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις." "δόξα ἐν ὑψίστοις."
"Hosanna na wysokościach!" "chwała na wysokościach"

poprzednia część

Powrót do strony głównej

Autor: Piotr Andryszczak
© 2007