![]() |
|
|
1896 r.
|
I
|
II
|
str.488
str.489
|
str.489
|
str.491
|
str.492
|
|
![]() Święty Paweł |
![]() 2008 |
Mt 21, 9
![]() str.2185 |
|
|
|
wyd.1986 |
![]() str.296 |
![]() (za zgodą wydawcy) Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Vocatio |
str.672
|
Co takiego wołał tłum do Jezusa w dawniejszych publikacjach Świadków Jehowy:
Strażnica 1982 Nr 18
|
![]() str.2 |
A więc sprawa jest jasna. Doniesienia biblijne jasno przedstawiają sprawę. Tłum wołał radośnie: Hosanna tłumowi Dawidowemu! Również w innej publikacji czytamy, iż "wielki tłum" towarzyszący Jezusowi świadczył o Nim przez obwoływanie:
Strażnica 1982 Nr 5
|
![]() str.10 |
Potem przyszedł czas na zmiany i nie cytowano już "hosanna", lecz według własnej Biblii:
Strażnica 1 marca 2011
|
![]() str.10 |
Przekład Nowego Świata wydany przez Towarzystwo Strażnica:
zob.
wyd.2006
|
|
Mt 21, 9:
![]() str.1242 |
![]() str.1235 |
Porównajmy:
Mk 11, 9-10
![]() str.10 Strażnica 1982 Nr 5 |
Mk 11, 9-10
![]() str.1275 PNŚ |
Wydanie angielskie Przekładu Nowego Świata:
|
|
2013
|
![]() str.1333 ![]() str.1334 |
Mt 21, 9
![]() str.1242 |
Mt 21, 9
![]() str.1334 |
| „Racz go wybawić”? | „Save him”? |
|---|
Wydanie interlinearne:
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
Miłujemy Słowo Boże i chętnie zapoznamy się z oryginalnym greckim tekstem Biblii:
|
|
|
wyd.1985 |
Mt 21, 9
![]() str.109 |
|
|
(tab.kod.gram.)
|
![]() wyd.1997 |
Mt 21, 9
![]() str.98 |
|
|
|
|
![]() str.58 |
![]() str.58 |
W Mt 21, 9 mamy odnośnik do Ps 118, 25
|
|
kod.gram. (1) (2) (3) (4) (oznaczenia) |
![]() |
Ps 118, 25
![]() str.202 |
Słowa z Mt 21, 9 nawiązują do Boga, by ocalił. Porównajmy Ps 118, 25-26 oraz Mt 21, 9:
Ps 118, 25-26
![]() str.815 |
Mt 21, 9
![]() str.1242 |
Tłumy wołały, by Jehowa miał wybawić Syna Dawidowego?
Świadkowie Jehowy o Didache:
|
1 lutego 1992 |
|
Sprawdźmy co nam wyjaśnia Didache, które jak czytamy, jest jednym z najwcześniejszych pozabiblijnych zbiorów zasad wiary chrześcijańskich. Ciekawostką jest fakt, iż Didache 10:6 zamiast "Hosanna Synowi Dawida" oddaje "Hosanna Bogu Dawidowemu":
|
|
|
|
Didache 10:6
![]() str.62 |
Tekst grecki Didache 10:6
|
Porównajmy:
| Mt 21, 9 | Didache 10, 6 |
|---|---|
| „Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ” | „Ὡσαννὰ τῷ θεῷ Δαείδ” |
| „Hosanna Synowi Dawidowemu” | „Hosanna Bogu Dawidowemu” |
Przyjrzyjmy się bliżej obecnemu nauczaniu Strażnicy i dlaczego zmieniono tekst w Mt 21, 9, który jest jednoznaczny:
Vocatio:
![]() str.98 |
![]() |