Przekład Nowego Świata
Porównanie dwóch wydań
1997 - 2018

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2018-09-21

poprzednia część RÓŻNE
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Mt 16, 18

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1236 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1373

"Masyw skalny" nie obronił się, więc w zrewidowanym już przekładzie zastąpiono "skałą". Natomiast "bramy Hadesu" "zstąpiły" do przypisów i wstawiono słowo "śmierć".

Mt 16, 18 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.77

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Mt 25,46

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1251 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1388

Dlaczego dosłowne tłumaczenie wylądowało w przypisach? Co Świadkom Jehowy nie pasowało? Słowo "zgładzeni" sugeruje brak świadomego odczuwania kary, a przecież wieczna kara jest istotą piekła: "tam będzie płacz i zgrzytanie zębów" (Mt 13, 42).

Mt 25,46 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.126

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Łk 16, 23

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1316 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1458

"Gdy znosił w grobie męczarnie" - brzmi nieźle.

Łk 16, 23 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.341

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Dz 11, 26

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1384 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1529

Widocznie pierwsze wyrażenie brzmiało za bardzo po katolicku, więc wymyślono inne. Problem jest w tym, że tych słów nie ma w tekście greckim Nowego Testamentu:

Dz 11, 26 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.577

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 1, 18

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1332 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1476

W obydwu wypadkach dodano słowo "człowiek", którego nie ma w oryginale greckim. Służy to podważeniu boskości Jezusa. Przecież Jezusa ludzie widzieli, więc nie może być Bogiem. Ale On jest Bogiem i człowiekiem. "Pierś" zamieniono na "bok".

J 1, 18 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.393

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Hi 6, 6

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.670 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.718

Ciekawe tłumaczenie.

Hi 6, 6 PISMA (zob.) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.265

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Mt 28, 17-19

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1257 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1395

W wydaniu z 2018 roku czytamy: "Na jego widok uczniowie złożyli mu hołd" (w.17). A dlaczego nie pokłon? Zmieniono "czyńcie uczniów z ludzi" na "pozyskujcie uczniów pośród ludzi". A jakie jest polecenie Pana Jezusa? Ani "z ludzi", ani "pośród ludzi" tylko "czyńcie uczniami wszystkie narody", nikogo nie wyłączając.

Mt 28, 16-19 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.145

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

2 Kor 4, 4

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1453 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1603

Świadkowie Jehowy dość pokrętnie przetłumaczyli w roku 1997 werset 2 Kor 4, 4. Wyszła im "chwalebna dobra nowina o Chrystusie", choć tekst oryginalny mówi wprost o "chwale Chrystusa". Niestety, w przekładzie z 2018 roku usunięto całkowicie "chwałę".

2 Kor 4, 4 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.846

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 2, 3-4

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1334 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1477

W wydaniu z 2018 roku usunięto słowo "niewiasto".

J 2, 3-4 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.397

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 17, 3

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1359 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1502

W tekście greckim znajduje się spójnik "aby", a nie zaimek dzierżawczy "ich". Świadkowie Jehowy usunęli zaimek, ale dodali słowa, które zmieniają sens zdania. By otrzymać życie wieczne postawili warunek: "muszą poznać". Jednak grecki czasownik ginoskosin jest w formie niedokonanej i wskazuje na proces ciągły. Świadkowie Jehowy napisali o tym w przypisie. Jednak, kto tam będzie czytał przypisy. Werset ten będzie wykorzystywany w publikacjach, by popierał głoszoną doktrynę warunkową: musisz.

J 17, 3 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.480

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 7, 52; 8, 1-11

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1344 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1487

Obydwa przekłady pomijają J 8, 1-11. Z tym, że Biblia Świadków Jehowy z roku 1997 w przypisie zamieściła ten fragment:

J 7, 52; 8, 1-11:

Pięcioksiąg
str.1344

Natomiast Biblia z 2018 roku informuje tylko w przypisie, iż "Pewna liczba uznanych starożytnych manuskryptów pomija fragment Jn 7:53 do 8:11." (zobacz). Urywek ten z Ewangelii jest na pewno natchniony i kanoniczny.

Pięcioksiąg
str.2351
Wyd. Święty Paweł wyd.2008

Omawiany fragment przytaczają nie tylko kodeks D, czyli Bezy i Wulgata, ale też wiele tekstów syryjskich, wiele tekstów koptyjskich, wiele tekstów ormiańskich, pismo kościelne Didaskalia (datowane tuż po roku 200), pismo Konstytucje Apostolskie, Ambroży, Hieronim, Augustyn. Widać z tego, że fragment ten był powszechnie znany na całym ówczesnym świecie chrześcijańskim i nikt go nie odrzucał, a najwyżej pomijał. Nie zachowała się żadna operacja zwalczania tego fragmentu. Nikt nie trudnił się usuwaniem tego fragmentu, tam gdzie on był. Nikt nie powiedział: to nie są słowa Jezusa.


Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Mt 26, 13

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1251 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1252 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1389

W wydaniu z roku 1997 słowo "zaprawdę" widniało 98 razy. Natomiast w wydaniu z roku 2018 już ani razu. Słowo "pamiątka" zastąpiono "upamiętnieniem jej gestu".

Mt 26, 13 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.127

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Łk 23, 43

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1329 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1471

Zmienili "zaprawdę" na "zapewniam", zamienili dwukropek na przecinek, dodano "Jezus" i "że". Raj już jest rajem.

Łk 23, 43 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Pięcioksiąg
str.382

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Mt 28, 20

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1257 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1395

Świadkowie Jehowy nawet w Mt 28, 20 zmienili czas teraźniejszy "ja jestem" na czas przyszły "ja będę". Ciekawe od kiedy Jezus będzie obecny?

Mt 28, 20 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):

Grecko-polski Nowy Testament
str.145

Niewiadomo dlaczego Świadkowie Jehowy napisali we wstępie do przekładu wydanego w 2018 roku, iż przekład polski jest oparty na angielskiej wersji:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.39

skoro wydanie polskie ma już zmienione wyrażenie. Na czym więc jest naprawdę oparte polskie wydanie z 2018 roku?

New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013 zob. wyd.2013 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Mt 28, 20

New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013str.1348 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1395
poprzednia część

Powrót do strony głównej
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007