![]() |
RÓŻNE |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Mt 16, 18
str.1236
|
![]() str.1373
|
"Masyw skalny" nie obronił się, więc w zrewidowanym już przekładzie zastąpiono "skałą". Natomiast "bramy Hadesu" "zstąpiły" do przypisów i wstawiono słowo "śmierć".
Mt 16, 18 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.77 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Mt 25,46
str.1251
|
str.1388
|
Dlaczego dosłowne tłumaczenie wylądowało w przypisach? Co Świadkom Jehowy nie pasowało? Słowo "zgładzeni" sugeruje brak świadomego odczuwania kary, a przecież wieczna kara jest istotą piekła: "tam będzie płacz i zgrzytanie zębów" (Mt 13, 42).
Mt 25,46 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.126 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Łk 16, 23
str.1316
|
str.1458
|
"Gdy znosił w grobie męczarnie" - brzmi nieźle.
Łk 16, 23 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.341 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Dz 11, 26
str.1384
|
str.1529
|
Widocznie pierwsze wyrażenie brzmiało za bardzo po katolicku, więc wymyślono inne. Problem jest w tym, że tych słów nie ma w tekście greckim Nowego Testamentu:
Dz 11, 26 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.577 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
J 1, 18
str.1332
|
str.1476
|
W obydwu wypadkach dodano słowo "człowiek", którego nie ma w oryginale greckim. Służy to podważeniu boskości Jezusa. Przecież Jezusa ludzie widzieli, więc nie może być Bogiem. Ale On jest Bogiem i człowiekiem. "Pierś" zamieniono na "bok".
J 1, 18 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.393 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Hi 6, 6
str.670
|
str.718
|
Ciekawe tłumaczenie.
Hi 6, 6 PISMA (zob.) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.265 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Mt 28, 17-19
str.1257
|
str.1395
|
W wydaniu z 2018 roku czytamy: "Na jego widok uczniowie złożyli mu hołd" (w.17). A dlaczego nie pokłon? Zmieniono "czyńcie uczniów z ludzi" na "pozyskujcie uczniów pośród ludzi". A jakie jest polecenie Pana Jezusa? Ani "z ludzi", ani "pośród ludzi" tylko "czyńcie uczniami wszystkie narody", nikogo nie wyłączając.
Mt 28, 16-19 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.145 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
2 Kor 4, 4
str.1453
|
str.1603
|
Świadkowie Jehowy dość pokrętnie przetłumaczyli w roku 1997 werset 2 Kor 4, 4. Wyszła im "chwalebna dobra nowina o Chrystusie", choć tekst oryginalny mówi wprost o "chwale Chrystusa". Niestety, w przekładzie z 2018 roku usunięto całkowicie "chwałę".
2 Kor 4, 4 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.846 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
J 2, 3-4
str.1334
|
str.1477
|
W wydaniu z 2018 roku usunięto słowo "niewiasto".
J 2, 3-4 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.397 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
J 17, 3
str.1359
|
str.1502
|
W tekście greckim znajduje się spójnik "aby", a nie zaimek dzierżawczy "ich". Świadkowie Jehowy usunęli zaimek, ale dodali słowa, które zmieniają sens zdania. By otrzymać życie wieczne postawili warunek: "muszą poznać". Jednak grecki czasownik ginoskosin jest w formie niedokonanej i wskazuje na proces ciągły. Świadkowie Jehowy napisali o tym w przypisie. Jednak, kto tam będzie czytał przypisy. Werset ten będzie wykorzystywany w publikacjach, by popierał głoszoną doktrynę warunkową: musisz.
J 17, 3 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.480 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
J 7, 52; 8, 1-11
str.1344
|
str.1487
|
Obydwa przekłady pomijają J 8, 1-11. Z tym, że Biblia Świadków Jehowy z roku 1997 w przypisie zamieściła ten fragment:
J 7, 52; 8, 1-11:
![]() str.1344 |
Natomiast Biblia z 2018 roku informuje tylko w przypisie, iż "Pewna liczba uznanych starożytnych manuskryptów pomija fragment Jn 7:53 do 8:11." (zobacz). Urywek ten z Ewangelii jest na pewno natchniony i kanoniczny.
![]() str.2351 Wyd. Święty Paweł wyd.2008 |
Omawiany fragment przytaczają nie tylko kodeks D, czyli Bezy i Wulgata, ale też wiele tekstów syryjskich, wiele tekstów koptyjskich, wiele tekstów ormiańskich, pismo kościelne Didaskalia (datowane tuż po roku 200), pismo Konstytucje Apostolskie, Ambroży, Hieronim, Augustyn. Widać z tego, że fragment ten był powszechnie znany na całym ówczesnym świecie chrześcijańskim i nikt go nie odrzucał, a najwyżej pomijał. Nie zachowała się żadna operacja zwalczania tego fragmentu. Nikt nie trudnił się usuwaniem tego fragmentu, tam gdzie on był. Nikt nie powiedział: to nie są słowa Jezusa.
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Mt 26, 13
str.1251
str.1252
|
str.1389
|
W wydaniu z roku 1997 słowo "zaprawdę" widniało 98 razy. Natomiast w wydaniu z roku 2018 już ani razu. Słowo "pamiątka" zastąpiono "upamiętnieniem jej gestu".
Mt 26, 13 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.127 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Łk 23, 43
str.1329
|
str.1471
|
Zmienili "zaprawdę" na "zapewniam", zamienili dwukropek na przecinek, dodano "Jezus" i "że". Raj już jest rajem.
Łk 23, 43 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.382 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Mt 28, 20
str.1257
|
str.1395
|
Świadkowie Jehowy nawet w Mt 28, 20 zmienili czas teraźniejszy "ja jestem" na czas przyszły "ja będę". Ciekawe od kiedy Jezus będzie obecny?
Mt 28, 20 GRECKO-POLSKI NOWY TESTAMENT (wyd.1997) (za zgodą wydawcy Vocatio):
![]() str.145 |
Niewiadomo dlaczego Świadkowie Jehowy napisali we wstępie do przekładu wydanego w 2018 roku, iż przekład polski jest oparty na angielskiej wersji:
![]() str.39 |
skoro wydanie polskie ma już zmienione wyrażenie. Na czym więc jest naprawdę oparte polskie wydanie z 2018 roku?
|
|
zob.
wyd.2018
|
Mt 28, 20
str.1348
|
str.1395
|
![]() |