Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
Rz 10, 13 (cz.2)

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2020-12-11

poprzednia część nastepna część

Przyjrzyjmy się bliżej wersetowi Rzymian 10, 13:

Przekład Nowego Świata wyd. greckie 2017 zob. wyd.2017 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Rz 10, 13

Przekład Nowego Świata wyd. greckie 2017str.1621 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1571

Przyjrzyjmy się bliżej:

Rz 10,12-13:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1571

W przypisie do w. 12 czytamy:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1571

Jeżeli w tym kontekście gr. kyrios może się odnosić się do Jezusa, to dlaczego w w. 13 gr. kyrios Świadkowie Jehowy zamienili na słowo "Jehowa"? W interlinii Świadków Jehowy na ich oficjalnej stronie internetowej w tekście greckim widnieje dwa razy gr. kyrios:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018

Rz 10,12-13:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1571

Do wersetu 13 i w. 16 Świadkowie Jehowy odsyłają do Dodatku A5:

Zobacz:

Natomiast w:

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Rz 10,13

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa) The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.707

Jest to cytat z Księgi Joela 3,5 (PNŚ Jl 2,32). Św. Paweł mógł powołać się na Stary Testament, ale nie cytować z tekstu hebrajskiego, lecz z greckiej Septuaginty (LXX) z wersją "Kyrios" - Pan:

Grecka Septuaginta:

SeptuagintaLXX Septuaginta Septuaginta Septuagintawyd.1979

Jl 3,5

Septuagintastr.522
Septuaginta Vocatio po polsku (za zgodą wydawcy) Vocatio Septuaginta Vocatio po polsku Septuaginta Vocatio po polskuwyd.2014 Septuaginta Vocatio po polsku

Jl 3,5

Septuagintastr.1326

W "Najlepszym dostępnym..." do wersetu Rz 10, 13, Świadkowie Jehowy przenoszą nas do przypisu:

Rz 10,13

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa) The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.707

Okazuje się, że argumentem do wstawienia słowa "Jehovah" (prawa kolumna PNŚ) jest przekład hebrajski Nowego Testamentu. A z którego roku jest ten przekład? Co to jest J7? Odpowiedź znajdziemy tutaj:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptureswyd.1969 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
New World Translation of the Holy Scriptures wyd.1969
str.29
Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".

A więc na poparcie wstawienia słowa "Jehova" do Rz 10, 13 Świadkowie Jehowy mają argument: tetragram znajduje się w przekładzie hebrajskim Eliasa Huttera:

1599 Elias Hutter z Norymbergiizob. 1599 Elias Hutter z Norymbergiizob.
Zobacz więcej:

Rz 10, 13

1599 Elias Hutter z Norymbergiizob.

Jak widzimy, w tekście hebrajskim nie występuje słowo "Jehowa" jako takie, lecz Tetragram JHWH z punktacją masorecką. Jak należy odczytywać tekst hebrajski z taką punktacją, podaje nam poniższa broszura wydana przez Świadków Jehowy:

Imię Boże, które pozostanie na zawsze Imię Boże, które pozostanie na zawszewyd.1996 Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8

Nie jest prawdą, że Elias Hutter oddał greckie słowa Kyrios jako "Jehowa". W hebrajskim tekście (Rz 10, 13) jest Tetragram JHWH z punktacją masorecką, która każe odczytać Tetragram jako Adonai (Pan), a nie jakby chcieli Świadkowie Jehowy, jako "Jehowa".


Warto jeszcze zwrócić uwagę na pewien aspekt. Porównajmy dwa wydania Przekładu Nowego Świata:

Przekład Nowego Świata wyd. greckie 2017 zob. wyd.2017 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Rz 10, 13

Przekład Nowego Świata wyd. greckie 2017str.1621 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1571
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Rz 10, 13

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1424 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1571

Świadkowie Jehowy usunęli w swojej Biblii z roku 2018 słowo "gdyż" (gr. gar - bowiem), aby nie powiązać w. 13 z poprzednim, gdyż w. 13 jest odpowiedzią na w. 12. Św. Paweł cytując Jl 3,5 (wg Septuaginty) ukazuje nam równość Osób Bożych, Ojca i Syna, Boga, który przyjął dodatkowo ludzką naturę.

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Rz 10, 12-13

Grecko-polski Nowy Testamentstr.847

Pamiętajmy:

Rz 8-9 Flp 2, 11
"Ale jest to słowo wiary, którą głosimy. Jeżeli więc ustami swoimi wyznasz, że JEZUS JEST PANEM" "I aby wszelki język wyznał, że Jezus Chrystus jest PANEM - ku chwale Boga Ojca"

Poniżej współczesny Nowy Testament w j. greckim. Po lewej stronie gr. koine Nowego Testamentu, a po prawej stronie, współczesny tekst grecki:

Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-greckiwyd.2008 Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-grecki zob.
Nowy Testament Grecko-greckistr.360 Nowy Testament Grecko-greckistr.360

Rz 10, 13 (koine Nowego Testamentu)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.360

Rz 10, 13 (współczesny j. grecki)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.360

Ważna wśród Świadków Jehowy publikacja:

Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1Tom 1 wyd.2006 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1
Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1
str.913
Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1
str.913

Tytuł Jehowa nigdy nie występował w Starym Testamencie. To jest więcej niż pewne. Gdyby nie masoreci żydowscy i błędne odczytanie Tetragramu JHWH wraz z punktacją masorecką (XII w. po Chr.), słowo "Jehowa" nie byłoby dzisiaj znane, a z pewnością nikt by nie usłyszał o Świadkach "Jehowy". Nie można bowiem łączyć samogłosek zawartych w imieniu Adonai ze spółgłoskami Tetragramu JHWH i czytać ich razem.

Jahwe czy Jehowa?


Poniżej przykład specyficznej manipulacji obrazem:

Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1
str.914

Świadkowie Jehowy pokazują aż 5 razy słowo "Jehovah" z przekładów Nowego Testamentu, które i tak wbrew oryginałowi greckiemu koine wstawiają w miejsce kyrios słowo "Jehovah". Natomiast ten jeden przykład z przekładu hebrajskiego Huttera, pokazuje nam, że w tym miejscu należy odczytać to miejsce jako Adonai. I nic poza tym.

Komentarze do Rz 10, 13:

W OBRONIE WIARY W OBRONIE WIARY
Toruń 2015
W OBRONIE WIARY W OBRONIE WIARY
10.2. Uczą, że zbawienie jest w imieniu Jehowy. W tym celu pozmieniali wersety w swych „Chrześcijańskich Pismach Greckich...”. Oto przykład: „Gdyż każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony” Rz 10:13. Tymczasem cały kontekst zdania: „Albowiem każdy, kto wezwie imienia Pańskiego, będzie zbawiony” (Rz 10:13) wskazuje, że imię Pańskie to imię Chrystusa. Rz 10:9 mówi: „Jeżeli więc ustami swoimi wyznasz, że Jezus jest Panem (...), osiągniesz zbawienie”. Apostoł odnosi więc Rz 10:13 też do Chrystusa (por. 1J 5:13, J 20:31). Stwierdzenie, że Jezus jest Panem św. Paweł uzasadnia cytatami ze ST stosowanymi tam do Jahwe (Iz 28:16, Jl 3:5; por. Rz 10:11, 13). Apostołowie robili tak (np. Hbr 1:6, 10n.), bo dla nich Jezus był równy Ojcu (J 5:23). Św. Ireneusz (ur. 130-140) tak komentował Rz 10:13: „Ale każdy, kto wezwie imienia Pańskiego, będzie zbawiony. A nie dano innego imienia Pana pod niebem, w którym ludzie są zbawieni, jak tylko imię Boga, którym jest Jezus Chrystus, Syn Boży...” („Wykład Nauki Apostolskiej” 96). Natomiast Orygenes (ur. 185) pisał: „Wypowiadając zdanie: ‘Jakże więc będą wzywać Tego, w którego nie uwierzyli?’ [Rz 10:14], Apostoł poucza wyraźnie, że do Chrystusa Pana należy odnosić przytoczone wcześniej słowa proroka, że ‘każdy, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony’ [Rz 10:13], a potem dodał: ‘Jakże więc będą wzywać Tego, w którego nie uwierzyli?’; oto bowiem Żydzi nie uwierzyli w Chrystusa i dlatego nie wzywają Tego, w którego nie uwierzyli. Również na początku Listu do Koryntian, stwierdzając: ‘Wespół ze wszystkimi, którzy w każdym, ich i naszym miejscu wzywają imienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa’ [1Kor 1:2], Paweł wskazuje, iż Pan Jezus Chrystus jest Tym, którego imię jest wzywane” („Komentarz do Listu do Rzymian” 8:5). Co jeszcze potwierdza, że Rz 10:13 dotyczy imienia Jezusa? W Rz 10:12 napisano: „Nie ma już różnicy między Żydem a Grekiem. Jeden jest bowiem Pan wszystkich” (por. Dz 10:36), a podobne wyrażenie pada w Ga 3:28 („Nie ma już Żyda ani poganina (...) jesteście kimś jednym w Chrystusie Jezusie”). W obu przypadkach Apostoł mówi więc o Chrystusie. Strażnica Rok XCVIII [1977] Nr 23 s. 24 też Rz 10:11n. odnosi do Jezusa i nie wiadomo czemu Rz 10:13 do Jehowy. Por. Rz 10:14-17 (Żydzi nie uwierzyli w Jezusa, a nie w Jahwe). Pamiętajmy, że Jl 3:5 (2:32 w Biblii ŚJ) jest proroctwem, które wypełnia się na Jezusie. Mt 1:21 mówi, że to Jezus „zbawi swój lud”. Poganinowi, który nie znał imienia Jehowa, św. Paweł powiedział: „uwierz w Pana Jezusa (...), a zbawisz siebie i swój dom” (Dz 16:31; por. 1Tes 5:9 - „osiągnięcie zbawienia przez Pana naszego Jezusa...”), a Mt 12:21 mówi: „W Jego imieniu narody nadzieję pokładać będą”. Podobnie jak z Rz 10:13, ŚJ postąpili z Dz 2:21: „każdy kto wzywać będzie imienia Pańskiego, będzie zbawiony”. W „Chrześcijańskich Pismach Greckich...” w wersecie tym jest imię Jehowa. Tymczasem chodzi tu o wzywanie imienia Jezusa, o czym świadczą inne miejsca:
„którzy na każdym miejscu wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa” 1Kor 1:2;
„I ma On władzę (...) więzić tutaj wszystkich, którzy wzywają Twego imienia” Dz 9:14; por. w. 15nn.;
„Ochrzcij się i obmyj z twoich grzechów, wzywając Jego imienia” Dz 22:16; por. 21:13;
„który modlił się: Panie Jezu przyjmij Ducha mego” Dz 7:59.
Piotr wypowiadając słowa z Dz 2:21 nie mógł zaprzeczać sam sobie, odnosząc te słowa do Jahwe, bo w Dz 4:11n., mówi o zbawieniu w Chrystusie: „I nie ma w żadnym innym zbawienia, gdyż nie dano ludziom pod niebem, żadnego innego imienia, w którym moglibyśmy być zbawieni”. Zresztą po Dz 2:21 omawia ten werset odnosząc go do Jezusa (por. 2Kor 4:5, Rz 1:5, 2Tm 4:22). Ciekawe, że w 1P 2:3 ŚJ nie wstawili imienia Jehowa i odnieśli ten werset do Jezusa, choć tak jak Rz 10:13 jest on cytatem ze ST. Jest to dziwna niekonsekwencja. Strażnica Nr 11, 1994 s. 30 uczy: „Czasami tekst Pism Hebrajskich odnosi się do Jehowy, ale spełnia się na Jezusie (...) Na przykład w Psalmie 34:9 znajdujemy zaproszenie: ‘Skosztujcie i zobaczcie, że dobry jest Pan [Jehowa, NW]’. Piotr odniósł jednak tę wypowiedź do Pana Jezusa Chrystusa, mówiąc: ‘Gdyżeście zakosztowali, iż dobrotliwy jest Pan’ (1 Piotra 2:3). Apostoł podaje tutaj pewną zasadę i wyjaśnia, jak sprawdza się ona również na Jezusie Chrystusie”.
Zmiany interpretacji Rz 10:13 u ŚJ
„Boski Plan Wieków” (s. 122 ed. 1917) - do Jezusa
Strażnica Rok XCIV [1973] Nr 18 s. 16 - do Jehowy
Strażnica Rok C [1979] Nr 2 s. 23 - do Jezusa
„Imię Boże...” s. 26 - do Jehowy
Ciekawostką jest to, co w przeszłości ŚJ pisali o Rz 10:13. Książka pt. „Dzieci” jeszcze w 1941 r. uczyła: „Teraz jest czas gdzie następujący werset ma zastosowanie: ‘Każdy bowiem, ktoby wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie’ (Rzym. 10:13). To jest jasny dowód, że kto uchybi lub się wzbrania imienia Pańskiego wzywać, błogosławieństwa ofiary okupu nie może otrzymać. I jak oni wzywają Imienia Pańskiego? Odpowiedź z Pisma brzmi: ‘Że jeślibyś usty wyznał Pana Jezusa, i że uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz...’ (Rzym. 10:9-11)” (s. 82 [maszynopis]).

Również Strażnica 15.06 1934 s. 186 odnosiła tekst Rz 10:13 do Jezusa: „Przymierze nie jest uczynione dla dobra naturalnych potomków Jakóba, ale dla dobra tych, którzy się stają sprawiedliwi przez wiarę w Jezusa Chrystusa. »Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę w Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz« (List do Rzymian 3:22). »Gdyż nie masz już różnicy między Żydem a Grekiem; bo tenże Pan wszystkich; bogaty jest ku wszystkim, którzy go wzywają. Każdy bowiem, ktoby wzywał imienia Pańskiego, będzie zbawiony« (List do Rzymian 10:12, 13) (...) List do Efezów 2:14-16”.

Niedawno ŚJ dokonali pewnych zmian dotyczących tekstu Rz 10:12-13 i dodali przypis. Porównajmy ich dwa przekłady biblijne:
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Rz 10, 12-13

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1424 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1571
W przypisie do tekstu Rz 10:12 podano:
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1571
Widzimy zatem, że ŚJ nie będąc pewni, kto jest Panem w tekście Rz 10:12, nieświadomie wskazują na równość majestatu tych osób Bożych. Po drugie, w nowym tekście z roku 2018 ŚJ usunęli słowo „gdyż” („albowiem” w BT), które wprowadzało tekst proroka Joela 3:5 (wg Septuaginty), jako uzasadnienie dla owego Pana z Rz 10:12. Jeśli w Rz 10:12 mowa jest o Jezusie, to widać, że tekst Joela miał wskazywać na Jego osobę w Rz 10:13. Jak wobec tego cytowany tekst Joela w Rz 10:13 miałby potwierdzać „Boga albo do Jezusa”?
(str.158-159)
Więcej na temat Rz 10:13 patrz artykuły:

Wykład Pisma Świętego Nowego Testamentu Wykład Pisma Świętego Nowego Testamentuwyd.1990 Wykład Pisma Świętego Nowego Testamentu Wykład Pisma Świętego Nowego Testamentu

Rz 10, 9-16

Wykłady Pisma Świętego Nowego Testamentu
str.366
Wykłady Pisma Świętego Nowego Testamentu
str.367
poprzednia część nastepna część

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007