Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
Mk 1, 3
Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2020-12-18
Rz 10, 12 |
Ef 4, 5 |
Flp 2, 11 |
"Nie ma już różnicy między Żydem a Grekiem. Jeden jest bowiem Pan wszystkich."
|
"Jeden jest Pan, jedna wiara, jeden chrzest. Jeden jest Bóg i Ojciec wszystkich"
|
"I aby wszelki język wyznał, że Jezus Chrystus jest PANEM - ku chwale Boga Ojca"
|
Aby było wszystko jasne o co chodzi z Mk 1, 3, przeczytajmy przed kim szedł i komu torował drogę Jan Chrzciciel:
A co na to "Srebrzanka" Świadków Jehowy? Porównajmy dwa wydania w j. greckim i w j. polskim:
Mk 1, 3
Okazuje się, że wg Świadków Jehowy Jan Chrzciciel szedł przed "Jehową". Dość dziwne stwierdzenie. Jan Chrzciciel byłby z pewnością zaskoczony, komu toruje drogę. Twierdzenie Świadków Jehowy nie jest zgodne z przesłaniem Ewangelii. Świadkowie Jehowy wstawili słowo "Jehowa" w miejsce gr. kyrios, choć w tekście greckim Nowego Testamentu nie występuje Tetragram.
Mk 1, 1-3
Świadkowie Jehowy potwierdzają do czego miała służyć punktacja masorecka:
Natomiast "Najlepszy dostępny..." Świadków Jehowy pokazuje nam, iż w tekście greckim występuje kyrios tłumaczony na "Lord" - Pan:
Mk 1, 3
Prawa kolumna, to już Przekład Nowego Świata i tam już widzimy słowo "Jehovah", a usprawiedliwienie wstawienia mamy w przypisie:
J7 i następne, to przekłady hebrajskie, z których jako pierwszy pochodzi dopiero z końca XVI w. po Chr.:
Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".
A więc na poparcie wstawienia słowa "Jehowa" do Mk 1, 3 Świadkowie Jehowy mają argument: tetragram znajduje się w przekładzie hebrajskim. A gdyby nie było przekładów hebrajskich, to co wtedy? Zobaczmy co Elias Hutter ma w swoim przekładzie:
Mk 1, 3
Środkowa kolumna pokazuje nam, iż mamy odczytać Tetragram jako "Adonai", a nie "Jehovah", ponieważ taka jest zasada punktacji masoreckiej, o której piszą sami Świadkowie Jehowy w broszurze Imię Boże, które pozostanie na zawsze cytowane powyżej. Natomiast prawa kolumna, to tekst grecki Nowego Testamentu ze słowem kyriu. Świadkowie Jehowy nie mają żadnych merytorycznych argumentów na uzasadnienie swoich teorii. Jeżeli hebrajski tekst masorecki każe odczytać jako Adonai, to jest rzeczą oczywistą, że Jan Chrzciciel toruje drogę Adonai, czyli Panu, a tym Panem jest Jezus Chrystus, Bóg który przyjął dodatkową ludzką naturę aby nas zbawić. Nie ma innej opcji.
Mało tego, cytat u św. Marka nie pochodzi bezpośrednio z tekstu hebrajskiego, ale jest cytowany wg greckiej Septuaginty. Najpierw zacytujmy tekst hebrajski:
Iz 40, 3
Iz 40, 3
Iz 40, 3
Iz 40, 3
Mk 1, 3
Mk 1, 1-3
Mt 3, 3
Mk 1, 3 (koine Nowego Testamentu)
Mk 1, 3 (współczesny j. grecki)