Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych??? J 10, 28

CZY ŚWIADKOWIE JEHOWY "URWALI" RĘKĘ OJCU I SYNOWI?

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2025-01-31

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Obawiam się, że jednak jest odwrotnie. Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem fragment z Ewangelii wg św. Jana:

Biblia Tysięclecia Pallottinum Biblia Tysiąclecia

J 10, 28

Biblia Tysięclecia Pallottinum

Ale zanim przejdziemy do głównego wątku, przypomnijmy w jaki sposób Świadkowie zmanipulowali początek wersetu:

J 10, 28

Biblia Tysięclecia Pallottinum
Zobacz

Wracamy do tematu. Zobaczmy jak wygląda werset w poprawnym tłumaczeniu:

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandwyd.2017 Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland

J 10, 28

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandstr.334

J 10, 28

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandstr.334
Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

J 10, 28

Nowy Testament Grecko-Polski
str.523

Natomiast, co proponują nam anonimowi "tłumacze" (prawdopodobnie nowa ekipa z 2018 r.) Przekładu Nowego Świata? Porównajmy dwa wydania, z roku 1997 oraz z roku 2018:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 10, 28

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1349 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1492

Biblia Świadków Jehowy z roku 1997 zgodnie z tekstem greckim Nowego Testamentu ma frazę "nikt ich nie wyrwie z mojej ręki". "Nowa ekipa" w roku 2018 w wydaniu polskim już zdążyła usunąć ten fragment. Dlaczego Świadkowie Jehowy to uczynili i jaki mieli w tym cel? Co im nie pasowało, aby usunąć ten fragment?

W Biblii Świadków Jehowy z roku 1984 oraz z roku 2013, w wydaniu angielskim, występuje fraza o "wyrwaniu ręki". Porównajmy:

New World Translation of the Holy Scriptures zob. wyd.1984 New World Translation of the Holy Scriptures zob. wyd.2013

J 10, 28

New World Translation of the Holy Scriptures 1984str.1344 New World Translation of the Holy Scriptures 2013str.1442

New World Translation of the Holy Scriptures zob. wyd.2013 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 10, 28

New World Translation of the Holy Scriptures 2013str.1442 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1492

Jednak polscy "tłumacze" Przekładu Nowego Świata pod wpływem czego usunęli frazę o "ręce"? Odpowiedź nasuwa się sama. Chodzi o kontekst i następne wersety:

J 10, 29

New World Translation of the Holy Scriptures 2013str.1442 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1492

Wyrwanie z ręki Syna Jego owiec jest tym samym co wyrwanie z ręki Ojca. I to właśnie próbują Świadkowie Jehowy ukryć przed czytelnikiem. Pan Jezus przygotowuje swoich słuchaczy do przyjęcia prawdy, iż On jako Syn Boży i Ojciec stanowią jedno, a więc Syn tę samą naturę, co Ojciec, czyli są jednym Bogiem:

J 10, 30

Grecko-polski Nowy Testamentstr.524
Ewangelia Według Świętego JanaEw. wg św. Jana Ewangelia Według Świętego JanaCzęść I Ewangelia Według Świętego Janawyd.2010 Ewangelia Według Świętego Jana

Komentarz do J 10, 30

Ewangelia Według Świętego Janastr.779
Ewangelia według św. Jana. Katolicki Komentarz do Pisma ŚwiętegoEwangelia według św. Jana Ewangelia według św. Jana. Katolicki Komentarz do Pisma Świętegowyd.2020 Ewangelia według św. Jana. Katolicki Komentarz do Pisma ŚwiętegoKatolicki Komentarz do Pisma Świętego Ewangelia według św. Jana. Katolicki Komentarz do Pisma Świętego

Komentarz do J 10, 28-30

Ewangelia według św. Jana. Katolicki Komentarz do Pisma Świętegostr.202

Komentarz:

Ewangelia według św. Jana. Katolicki Komentarz do Pisma Świętegostr.204
Ewangelia według św. Jana. Katolicki Komentarz do Pisma Świętegostr.205

Nowy Testament New Testament Nowy Testament New Testament Nowy Testament New Testament
wyd.1982
Nowy Testament New Testament

J 10, 28-30

Nowy Testament New Testament
str.235

W Ewangelii wg św. Jana zaraz po słowach "nikt nie wydrze ich z ręki mojej" oraz "nikt nie może wydrzeć ich z ręki Ojca", czytamy: "Ja i Ojciec jedno jesteśmy". Co to oznacza? Oznacza to jedność Ojca i Syna w swym Bóstwie. Oznacza również to, że wydrzeć z ręki Ojca i Syna, to wydarcie z ręki Boga. Żydzi doskonale to zrozumieli, dlatego postawili Jezusowi taki zarzut:

J 10, 30-39

Biblia Tysiąclecia

Możliwe, że anonimowi tłumacze Przekładu Nowego Świata jeszcze nie skojarzyli J 10, 28-29 z Iz 43, 13, ale wszystko jeszcze przed nimi:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Iz 43, 13

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.939 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1030

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2025