Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
![]() |
![]() ![]() |
Odpowiadają:
![]() |
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Obawiam się, że jednak jest odwrotnie. Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem fragment z Ewangelii wg św. Jana:
![]() |
J 10, 28
![]() |
Ale zanim przejdziemy do głównego wątku, przypomnijmy w jaki sposób Świadkowie zmanipulowali początek wersetu:
J 10, 28
![]() |
Wracamy do tematu. Zobaczmy jak wygląda werset w poprawnym tłumaczeniu:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 10, 28
![]() |
J 10, 28
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 10, 28
![]() str.523 |
Natomiast, co proponują nam anonimowi "tłumacze" (prawdopodobnie nowa ekipa z 2018 r.) Przekładu Nowego Świata? Porównajmy dwa wydania, z roku 1997 oraz z roku 2018:
![]() |
![]() |
J 10, 28
![]() |
![]() |
Biblia Świadków Jehowy z roku 1997 zgodnie z tekstem greckim Nowego Testamentu ma frazę "nikt ich nie wyrwie z mojej ręki". "Nowa ekipa" w roku 2018 w wydaniu polskim już zdążyła usunąć ten fragment. Dlaczego Świadkowie Jehowy to uczynili i jaki mieli w tym cel? Co im nie pasowało, aby usunąć ten fragment?
W Biblii Świadków Jehowy z roku 1984 oraz z roku 2013, w wydaniu angielskim, występuje fraza o "wyrwaniu ręki". Porównajmy:
|
![]() |
J 10, 28
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 10, 28
![]() |
![]() |
Jednak polscy "tłumacze" Przekładu Nowego Świata pod wpływem czego usunęli frazę o "ręce"? Odpowiedź nasuwa się sama. Chodzi o kontekst i następne wersety:
J 10, 29
![]() |
![]() |
Wyrwanie z ręki Syna Jego owiec jest tym samym co wyrwanie z ręki Ojca. I to właśnie próbują Świadkowie Jehowy ukryć przed czytelnikiem. Pan Jezus przygotowuje swoich słuchaczy do przyjęcia prawdy, iż On jako Syn Boży i Ojciec stanowią jedno, a więc Syn tę samą naturę, co Ojciec, czyli są jednym Bogiem:
J 10, 30
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Komentarz do J 10, 30
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Komentarz do J 10, 28-30
![]() |
Komentarz:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() wyd.1982 |
![]() |
J 10, 28-30
![]() str.235 |
W Ewangelii wg św. Jana zaraz po słowach "nikt nie wydrze ich z ręki mojej" oraz "nikt nie może wydrzeć ich z ręki Ojca", czytamy: "Ja i Ojciec jedno jesteśmy". Co to oznacza? Oznacza to jedność Ojca i Syna w swym Bóstwie. Oznacza również to, że wydrzeć z ręki Ojca i Syna, to wydarcie z ręki Boga. Żydzi doskonale to zrozumieli, dlatego postawili Jezusowi taki zarzut:
J 10, 30-39
![]() |
Możliwe, że anonimowi tłumacze Przekładu Nowego Świata jeszcze nie skojarzyli J 10, 28-29 z Iz 43, 13, ale wszystko jeszcze przed nimi:
![]() |
![]() |
Iz 43, 13
![]() |
![]() |