Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
Dz 2, 42

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2024-02-09

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Na dzień dzisiejszy przyjrzymy się Dz 2, 42:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF

Dz 2, 42

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1369 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1514

Pierwsi chrześcijanie trwali na "łamaniu chleba", a nie na "spożywaniu posiłków" czy jak chcą po nowemu "wspólnie jedząc posiłki". A jakie jedli posiłki? Takie zwykłe? Interlinia grecko-angielska wydana przez Świadków Jehowy nie potwierdza tezy Świadków Jehowy o posiłkach:

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Dz 2, 42

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
str.528
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
str.529

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy mamy interlinię grecko-angielską i tam również czytamy o "łamaniu chleba":

Dz 2, 42

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Vocatio:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Dz 2, 42

Grecko-polski Nowy Testament
str.603
Wielki Słownik Grecko-Polski
(za zgodą wydawcy)
Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Vocatio
Wielki Słownik Grecko-Polskiwyd.1994 Wielki Słownik Grecko-Polski Wielki Słownik Grecko-Polski
Wielki Słownik Grecko-Polskistr.338 Wielki Słownik Grecko-Polski Wielki Słownik Grecko-Polskistr.75

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF

Dz 2, 42

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1369 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1514

I co mamy? Otóż Świadkowie Jehowy usunęli wyrażenie "trwali" w zrewidowanym polskim przekładzie z roku 2018. Zobaczmy, co napisali we wstępie:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018wyd.2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.39

Świadkowie Jehowy twierdzą, że ta edycja została oparta na angielskim zrewidowanym wydaniu z roku 2013. Tylko, że w angielskim wydaniu nikt nie ukrył przed czytelnikiem wyrażenia "trwali". Porównajmy te dwa wydania:

New World Translation of the Holy Scriptures zob. wyd.2013 PDF Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF

Dz 2, 42

New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013str.1463 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1514

Takim tłumaczeniem Świadkowie Jehowy całkowicie usunęli religijny charakter wspólnych zebrań pierwszych chrześcijan, a więc: trwaniu niezłomnie w nauczaniu Apostołów, we wspólnocie, w łamaniu chleba, w modlitwie. Ot tak sobie, wg Świadków Jehowy, pierwsi chrześcijanie wspólnie spędzali czas, coś tam zjedli, a przy okazji wnikali w nauki Apostołów i jeszcze na dodatek pomodlili się. Taka sobie sielanka. Pierwsi chrześcijanie rzekomo sobie "wnikali", tak jak "wnikają" współcześni Świadkowie Jehowy:

Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1Tom 1 wyd.2006 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1 Wnikliwe poznawanie Pism Tom 1

Zobacz:

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007