W jednej z publikacji Świadków Jehowy czytamy:
15 GRUDNIA 2014
|
str.24
|
Pierwsi chrześcijanie trwali przy "łamaniu chleba", a nie na spożywaniu posiłków. Potwierdza to interlinia grecko-angielska wydana przez Świadków Jehowy:
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
![]() wyd.1985 |
|
Dz 2, 42
![]() str.528 |
![]() str.529 |
Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy mamy interlinię grecko-angielską i tam również czytamy o "łamaniu chleba":
Dz 2, 42
|
Vocatio:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
Dz 2, 42
![]() str.603 |
(za zgodą wydawcy) Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Vocatio |
wyd.1994
|
|
|
str.338
|
str.75
|
|
wyd.2021
|
|
|
str.45
|
|
str.48
|
|
![]() Toruń 2015 |
|
|
Inne publikacje Świadków Jehowy jakoś dziwnym trafem milczą o "łamaniu chleba", ale podkreślają "trwanie" w nauce Apostołów:
LUTY 2017
|
str.24
|
KWIECIEŃ 2016
|
str.21
|
W powyższej publikacji Świadkowie Jehowy nawet odwołali się do języka greckiego i określenia "dalej trwali". Natomiast w tej publikacji, Świadkowie Jehowy podkreślają:
15 LIPCA 2013
|
str.16
|
iż, w terminie "dalej trwali" może oznaczać "„niezachwiane, pełne determinacji trzymanie się określonego sposobu postępowania” (The Expositor’s Bible Commentary).". A jak jest dzisiaj u Świadków Jehowy z "trwaniem"? Porównajmy dwa wydania Biblii Świadków Jehowy:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Dz 2, 42
str.1369
|
str.1514
|
I co mamy? Otóż Świadkowie Jehowy usunęli wyrażenie "trwali" w zrewidowanym polskim przekładzie z roku 2018. Zobaczmy, co napisali we wstępie:
|
|
wyd.2018
|
|
![]() str.39 |
Świadkowie Jehowy twierdzą, że ta edycja została oparta na angielskim zrewidowanym wydaniu z roku 2013. Tylko, że w angielskim wydaniu nikt nie ukrył przed czytelnikiem wyrażenia "trwali". Porównajmy te dwa wydania:
|
|
zob.
wyd.2018
|
Dz 2, 42
str.1463
|
str.1514
|
Takim tłumaczeniem Świadkowie Jehowy całkowicie usunęli religijny charakter wspólnych zebrań pierwszych chrześcijan, a więc: trwaniu niezłomnie w nauczaniu Apostołów, we wspólnocie, w łamaniu chleba, w modlitwie. Ot tak sobie, wg Świadków Jehowy, pierwsi chrześcijanie wspólnie spędzali czas, coś tam zjedli, a przy okazji wnikali w nauki Apostołów i jeszcze na dodatek pomodlili się. Taka sobie sielanka.
A cóż to za tłumaczenie: "wnikali w nauki apostołów"? Oni nie wnikali (tego słowa nie ma w tym wersecie), lecz trwali w tym nauczaniu, które otrzymali od Apostołów. Sens jest taki: byli bardzo przywiązani do nauczania.
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Dz 1, 14
str.1367
|
str.1512
|
Świadkowie Jehowy nawet w Dz 1, 14 nie mogli znieść, iż zebrani tam uczniowie wraz z Maryją "trwali" na modlitwie. Więc usunęli to słowo i teraz czytamy, że oni "spędzali czas" na modlitwie.
Dz 1, 14
![]() str.593 |
Ciekawostką jest fakt, iż Świadkowie Jehowy w książeczce:
|
|
wyd.2017
|
|
Mają jeszcze starą wersję Przekładu Nowego Świata z roku 1997:
brak numeru strony
|
brak numeru strony
|
Jak Świadkowie Jehowy mogą to pogodzić zaglądając i sprawdzając werset z Dz 2, 42 w nowej swojej Biblii?
|
|
wyd.2018
|
|
![]() str.1514 |
|
|