![]() |
Fragment z 1 Listu do Koryntian:
zob. Edycja św. Pawła zob. |
1 Kor 10, 14-22
![]() str.2501 |
1 Kor 10, 21-22
![]() ![]() str.2501 |
Natomiast jak przedstawiają te wersety Świadkowie Jehowy i jaki mają w tym cel? Otóż moim zdaniem, Świadkowie Jehowy w tym fragmencie chcą ukryć przed czytelnikiem związek "kielicha Pańskiego" i "stołu Pańskiego" z Eucharystią, o którym w kontekście pisze św. Paweł. Dlatego wstawiają słowo "Jehowa" do tych fragmentów Pisma Świętego:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() str.39 |
1 Kor 10, 21-22
![]() str.1591 |
Wstawieniem słowa "Jehowa" do wersetów 1 Kor 10, 21-22 tłumaczą Dodatkiem A5:
![]() str.1591 |
Biblia Świadków Jehowy po grecku:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
1 Kor 10, 21-22
![]() str.223 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
1 Kor 10, 21-22
![]() str.1641 |
Jeśli Świadkowie Jehowy chcą poprawiać natchniony tekst Pisma Świętego, to powinni być konsekwentni. W omawianych wersetach (1 Kor 10, 21-22) wstawiają słowo "Jehowa", a nie robią tego w innym miejscu, gdzie również kontekst mówi o Wieczerzy Pańskiej:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
1 Kor 11, 27
![]() str.1592 |
Porównajmy:
1 Kor 10, 21
![]() str.1591 |
1 Kor 11, 27
![]() str.1592 |
Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy znajduje się interlinia grecko-angielska Nowego Testamentu, gdzie w 1 Kor 10, 21-22 nie występuje podstawa do wstawienia w tym miejscu słowa "Jehowa", a greckie Kyriu jest tłumaczone na "Lord":
![]() |
Również wydany przez Świadków Jehowy w wersji papierowej:
1 lutego 1998 |
str.32 |
Nie potwierdza tezy Świadków Jehowy o występowaniu Tetragramu w Nowym Testamencie:
![]() |
![]() |
![]() wyd.1985 |
![]() |
1 Kor 10, 21-22
![]() ![]() |
![]() ![]() |
Jak możemy zobaczyć powyżej, na uzasadnienie wstawienia słowa "Jehowa" do Przekładu Nowego Świata (prawa kolumna), Świadkowie Jehowy powołują się na przekłady hebrajskie Nowego Testamentu, z których jako pierwszy pochodzi dopiero z końca XVI w. po Chr. (J7).
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() str.29 |
![]() |
A więc na poparcie wstawienia słowa "Jehowa" do 1 Kor 10, 21-22 Świadkowie Jehowy mają argument: tetragram znajduje się w przekładzie hebrajskim. To tyle albo aż tyle.
![]() |
![]() |
1 Kor 10, 21-22
![]() |
Środkowa kolumna pokazuje nam, iż mamy odczytać Tetragram jako "Pan", prawa kolumna to tekst grecki Nowego Testamentu z greckim słowem kyriu.
![]() |
Przyjrzyjmy się bliżej tym wersetom: 1 Kor 10, 21-22:
![]() |
Nie jest prawdą, że Elias Hutter oddał greckie słowa Kyrios jako "Jehowa". W hebrajskim tekście (1 Kor 10, 21-22) jest Tetragram JHWH z punktacją masorecką, która każe odczytać Tetragram jako Adonai (Pan), a nie jakby chcieli Świadkowie Jehowy, jako "Jehowa".
|
|
![]() str.8 |
![]() |
![]() str.8 |
![]() str.8 |
A więc sprawa jest oczywista. Odczytujemy hebrajski Tetragram jako Adonai.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
1 Kor 10, 21-22
![]() ![]() str.537 |
Tekst grecki nie pozostawia żadnych wątpliwości:
![]() str.537 |
![]() str.538 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
1 Kor 10, 21-22 (koine Nowego Testamentu)
![]() str.390 |
1 Kor 10, 21-22 (współczesny j. grecki)
![]() str.390 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
1 Kor 10, 21-22
![]() str.915 |
![]() |