Spirytysta Greber i Biblia Świadków Jehowy przeciwko Maryi?
Autor: Piotr Andryszczak
Łk 11, 27-28
Łk 11, 27-28
|
17.14.
Chcąc „umniejszyć” Maryję cytują Łk 11:27n. Często powołują się na protestancki
NP, który werset ten oddaje następująco: „Błogosławione łono, które cię nosiło,
i piersi, które ssałeś. On zaś rzekł: Błogosławieni są raczej ci, którzy
słuchają Słowa Bożego i strzegą go”. Por. protestanckie BG i WN: „Ale On rzekł:
Owszem błogosławieni są, którzy słuchają...”. Uczą, że Chrystus przez te
słowa zbojkotował ważność dzieła Maryi.
Odpowiedź. Chrystus nie neguje żadnych zasług Maryi.
Maryja jestSłużebnicą Pańską (Łk 1:38, 48).
Słuchała słówBożych kierowanych przez aniołów (Łk 1:28-38).
Uwierzyła tym słowom: „Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa
powiedziane Ci od Pana” Łk 1:45.
Strzegła tychsłów i Słowo, tzn. Jezusa od maleńkości (Łk 2:19, 51).
Chrystus w mowie z Łk 11:28 chciał powiedzieć: „Moja Matka jest błogosławioną nie tylko
dlatego, że jest moją matką, ale też dlatego, że jest Służebnicą Pańską [Łk 1:38], że uwierzyła słowom Bożym i przechowując je w sercu swym, rozpamiętuje je nieustannie i zachowuje [Łk 2:19, 51]”.
Wyżej cytowana BG z 1632 r., z początków protestantyzmu, miała werset ten oddany, jak w BT
(„Lecz On rzekł: owszem, ale przecież błogosławieni ci...”). Później
zaostrzono negowanie roli Maryi i nowe tłumaczenie (NP) jest jakby przeciw Niej
(patrz powyżej). W największą jednak skrajność wpadli ŚJ, którzy w
„Chrześcijańskich Pismach Greckich...” użyli w tym wersecie słowo „nie”, tzn. „Nie,
ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego...”. Gdyby
Chrystus, jak chcą ŚJ, użył słowa „nie”, to by się okazało, że nie był zgodny z
Duchem Św., który ustami Elżbiety powiedział: „Duch Święty napełnił Elżbietę.
Wydała ona okrzyk i powiedziała: ‘Błogosławiona jesteś między niewiastami i
błogosławiony jest owoc Twojego łona. (...) Błogosławiona jesteś, któraś
uwierzyła...” Łk 1:41n., 45. W tekście greckim nie ma w tym wersecie słowa
„nie”. Ciekawe, że ŚJ w swym NT nie wstawili słowa „nie” w Flp 3:8, gdzie pada
prawie identyczne słówko greckie, jak w Łk 11:28 (Novum Testamentum Graece),
lecz użyli określenie „doprawdy”. Biblia Poznańska, którą cytuje „Prowadzenie
rozmów...” (ed. 1991 s. 171), werset ten inaczej oddaje niż Biblia ŚJ: „To
prawda, ale szczęśliwi są ci...”. Dlatego w ed. 2001 w „Prowadzeniu
rozmów…” ŚJ usunęli przekład BP, a wstawili inny, bardziej korzystny dla nich
(„Raczej ci są błogosławieni...” ks. Rom.), choć też nie potwierdzający słowa
„nie” z ich NT. Przynajmniej raz Strażnica Nr 9, 1957 s. 17 stwierdziła, że
Maryja spełniała wymagania z Łk 11:28, „Jezus sprostował tę kobietę: ‘Raczej ci
są błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go’. W tym
Maria znalazła jeszcze większe szczęście”. (str.244)
 |
|
|