Spirytysta Greber i Biblia Świadków Jehowy przeciwko Maryi?

Autor: Piotr Andryszczak


poprzednia część
Ewangelia wg św. Łukasza. Wyd. W drodze Ewangelia wg św. Łukasza. Wyd. W drodzewyd.2020 Ewangelia wg św. Łukasza. Wyd. W drodze Ewangelia wg św. Łukasza. Wyd. W drodze

Łk 11, 27-28

Ewangelia wg św. Łukasza. Wyd. W drodzestr.257
Ewangelia wg św. Łukasza. Wyd. W drodzestr.258

Ewangelia Według Świętego Łukasza rozdz. 1-11 Ewangelia Według Świętego Łukasza rozdz. 1-11 Ewangelia Według Świętego Łukasza rozdz. 1-11wyd.2011 Ewangelia Według Świętego Łukasza rozdz. 1-11

Łk 11, 27-28

Ewangelia Według Świętego Łukasza rozdz. 1-11str.603
Ewangelia Według Świętego Łukasza rozdz. 1-11str.604
Ewangelia Według Świętego Łukasza rozdz. 1-11
Ewangelia Według Świętego Łukasza rozdz. 1-11str.606

W OBRONIE WIARY W OBRONIE WIARY
Toruń 2015
W OBRONIE WIARY W OBRONIE WIARY
17.14. Chcąc „umniejszyć” Maryję cytują Łk 11:27n. Często powołują się na protestancki NP, który werset ten oddaje następująco: „Błogosławione łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś. On zaś rzekł: Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego i strzegą go”. Por. protestanckie BG i WN: „Ale On rzekł: Owszem błogosławieni są, którzy słuchają...”. Uczą, że Chrystus przez te słowa zbojkotował ważność dzieła Maryi.

Odpowiedź. Chrystus nie neguje żadnych zasług Maryi.

Maryja jestSłużebnicą Pańską (Łk 1:38, 48).

Słuchała słówBożych kierowanych przez aniołów (Łk 1:28-38).

Uwierzyła tym słowom: „Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana” Łk 1:45.

Strzegła tychsłów i Słowo, tzn. Jezusa od maleńkości (Łk 2:19, 51).

Chrystus w mowie z Łk 11:28 chciał powiedzieć: „Moja Matka jest błogosławioną nie tylko dlatego, że jest moją matką, ale też dlatego, że jest Służebnicą Pańską [Łk 1:38], że uwierzyła słowom Bożym i przechowując je w sercu swym, rozpamiętuje je nieustannie i zachowuje [Łk 2:19, 51]”.

Wyżej cytowana BG z 1632 r., z początków protestantyzmu, miała werset ten oddany, jak w BT („Lecz On rzekł: owszem, ale przecież błogosławieni ci...”). Później zaostrzono negowanie roli Maryi i nowe tłumaczenie (NP) jest jakby przeciw Niej (patrz powyżej). W największą jednak skrajność wpadli ŚJ, którzy w „Chrześcijańskich Pismach Greckich...” użyli w tym wersecie słowo „nie”, tzn. „Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego...”. Gdyby Chrystus, jak chcą ŚJ, użył słowa „nie”, to by się okazało, że nie był zgodny z Duchem Św., który ustami Elżbiety powiedział: „Duch Święty napełnił Elżbietę. Wydała ona okrzyk i powiedziała: ‘Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. (...) Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła...” Łk 1:41n., 45. W tekście greckim nie ma w tym wersecie słowa „nie”. Ciekawe, że ŚJ w swym NT nie wstawili słowa „nie” w Flp 3:8, gdzie pada prawie identyczne słówko greckie, jak w Łk 11:28 (Novum Testamentum Graece), lecz użyli określenie „doprawdy”. Biblia Poznańska, którą cytuje „Prowadzenie rozmów...” (ed. 1991 s. 171), werset ten inaczej oddaje niż Biblia ŚJ: „To prawda, ale szczęśliwi są ci...”. Dlatego w ed. 2001 w „Prowadzeniu rozmów…” ŚJ usunęli przekład BP, a wstawili inny, bardziej korzystny dla nich („Raczej ci są błogosławieni...” ks. Rom.), choć też nie potwierdzający słowa „nie” z ich NT. Przynajmniej raz Strażnica Nr 9, 1957 s. 17 stwierdziła, że Maryja spełniała wymagania z Łk 11:28, „Jezus sprostował tę kobietę: ‘Raczej ci są błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go’. W tym Maria znalazła jeszcze większe szczęście”. (str.244)
poprzednia część

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007