![]() |
Towarzystwo Strażnica jakiś czas temu, by uzasadnić poprawne tłumaczenie swojej Biblii, powoływało się na spirytystyczny przekład Nowego Testamentu Johannesa Grebera. W Piśmie Świętym jest taki werset, poprzez który Świadkowie Jehowy idą "ręka w rękę" wraz ze spirytystą Greberem. O jaki werset chodzi? Najpierw zacytujmy z:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Łk 11,27-28
![]() str.1371 |
![]() str.1371 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Łk 11,27-28
![]() |
![]() Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Vocatio |
![]() |
![]() |
![]() |
str.385 |
Partykuła w wersecie 28 została użyta jako potwierdzenie. Zobaczmy inne przekłady:
W roku 1937 spirytysta Johannes Greber tak oddał Łk 11,27-28:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Johannes Greber tak tłumaczy Łk 11,27-28:
![]() str.133 |
Spirytysta Johannes Greber miał jednak inne zdanie i zaprzeczył wypowiedzi Pana Jezusa (w.28). Według spirytysty padła odpowiedź: "No"! Tak samo uczynili Świadkowie Jehowy w swojej Biblii:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Łk 11,27-28
![]() |
![]() |
Wydanie niemieckie i angielskie również:
|
![]() |
|
|
Zobaczmy inne przekłady. Niemieckie:
anglojęzyczne:
Świadkowie Jehowy w tej publikacji:
|
![]() |
![]() |
|
wspominają o:
str.323 |
również tutaj:
|
|
|
Zobaczmy więc jak King James Version oraz American Standard Version tłumaczą Łk 11, 28:
King James Version (1611)
|
Łk 11, 27-28
|
American Standard Version (1901)
|
|
|
|
A więc mamy: "But he said, Yea rather", czyli zupełnie przeciwnie jak jest w Przekładzie Nowego Świata. Czyżby Świadkom Jehowy to nie przeszkadzało tłumacząc swoją wersję z "nie"? Wybrali spirytystę Grebera i jego uznali za autorytet warty takiego tłumaczenia?
Inny przekład wydany przez Towarzystwo Strażnica, o którym wspominają Świadkowie Jehowy w tej publikacji:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Oto ten przekład:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Łk 11, 28
![]() str.72 |
W tej publikacji:
|
![]() |
![]() |
|
czytamy:
str.323 |
Zobaczmy:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Łk 11, 28
![]() |
Porównajmy dwa przekłady wydane przez Towarzystwo Strażnica:
Emphatic Diaglott | Świadkowie Jehowy |
---|
![]() |
![]() |
Łk 11, 28
![]() |
![]() |
A teraz porównajmy spirytystyczny przekład Grebera oraz Przekład Nowego Świata wydany przez Towarzystwo Strażnica:
Johannes Greber | Świadkowie Jehowy |
---|
|
![]() |
Łk 11, 28
![]() |
![]() |
Czy ta zbieżność jest przypadkowa? Jaki mieli cel Świadkowie Jehowy, by tak samo przetłumaczyć werset, jak to uczynił spirytysta Greber, choć wiele innych przekładów nie zaprzeczało wypowiedzi Chrystusa w Łk 11, 28? Wydany przez Świadków Jehowy:
1 lutego 1998 |
str.32 |
![]() |
![]() |
![]() wyd.1985 |
![]() |
Łk 11, 28
![]() |
Tłumaczenie:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Czy Świadkowie Jehowy stanęli w jednym szeregu razem ze spirytystą Greberem i wyłączyli z grona szczęśliwych (błogosławionych) Najświętszą Maryję Pannę?
![]() |