![]() |
Towarzystwo Strażnica jakiś czas temu, by uzasadnić poprawne tłumaczenie swojej Biblii, powoływało się na spirytystyczny przekład Nowego Testamentu Johannesa Grebera. W Piśmie Świętym jest taki werset, poprzez który Świadkowie Jehowy idą "ręka w rękę" wraz ze spirytystą Greberem. O jaki werset chodzi? Najpierw zacytujmy z:
|
wyd.V
|
wyd.2000
|
|
Łk 11,27-28
![]() str.1371 |
![]() str.1371 |
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
Łk 11,27-28
str.360
|
Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Vocatio |
wyd.1994
|
(za zgodą wydawcy)
|
|
|
str.385 |
Partykuła w wersecie 28 została użyta jako potwierdzenie. Zobaczmy inne przekłady:
W roku 1937 spirytysta Johannes Greber tak oddał Łk 11,27-28:
|
wyd.1937
|
|
|
Johannes Greber tak tłumaczy Łk 11,27-28:
![]() str.133 |
Spirytysta Johannes Greber miał jednak inne zdanie i zaprzeczył wypowiedzi Pana Jezusa (w.28). Według spirytysty padła odpowiedź: "No"! Tak samo uczynili Świadkowie Jehowy w swojej Biblii:
|
|
wyd.2018
|
|
Łk 11,27-28
str.1449
|
str.1449
|
Wydanie niemieckie i angielskie również:
|
|
zob.
zob.
wyd.2013
|
|
|
|
Zobaczmy inne przekłady. Niemieckie:
anglojęzyczne:
Świadkowie Jehowy w tej publikacji:
|
|
|
wyd.1998
|
|
wspominają o:
|
str.323 |
również tutaj:
|
|
|
|
Zobaczmy więc jak King James Version oraz American Standard Version tłumaczą Łk 11, 28:
King James Version (1611)
|
|
Łk 11, 27-28
|
|
American Standard Version (1901)
|
|
|
|
|
|
A więc mamy: "But he said, Yea rather", czyli zupełnie przeciwnie jak jest w Przekładzie Nowego Świata. Czyżby Świadkom Jehowy to nie przeszkadzało tłumacząc swoją wersję z "nie"? Wybrali spirytystę Grebera i jego uznali za autorytet warty takiego tłumaczenia?
Inny przekład wydany przez Towarzystwo Strażnica, o którym wspominają Świadkowie Jehowy w tej publikacji:
|
|
wyd.1995
|
|
str.606
|
Oto ten przekład:
|
|
Bible James Version 1611
|
|
|
Łk 11, 28
![]() str.72 |
W tej publikacji:
|
|
|
wyd.1998
|
|
czytamy:
|
str.323 |
Zobaczmy:
|
wyd.1942
|
|
|
Łk 11, 28
str.251
|
Porównajmy dwa przekłady wydane przez Towarzystwo Strażnica:
| Emphatic Diaglott | Świadkowie Jehowy |
|---|
wyd.1942
|
zob.
zob.
wyd.2013
|
Łk 11, 28
str.251
|
str.1400
|
A teraz porównajmy spirytystyczny przekład Grebera oraz Przekład Nowego Świata wydany przez Towarzystwo Strażnica:
| Johannes Greber | Świadkowie Jehowy |
|---|
|
|
zob.
zob.
wyd.2013
|
Łk 11, 28
str.133
|
str.1400
|
Czy ta zbieżność jest przypadkowa? Jaki mieli cel Świadkowie Jehowy, by tak samo przetłumaczyć werset, jak to uczynił spirytysta Greber, choć wiele innych przekładów nie zaprzeczało wypowiedzi Chrystusa w Łk 11, 28? Wydany przez Świadków Jehowy:
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
![]() wyd.1985 |
|
Łk 11, 28
str.321
|
Tłumaczenie:
|
wyd.1973
|
|
|
str.131
|
str.293
|
Czy Świadkowie Jehowy stanęli w jednym szeregu razem ze spirytystą Greberem i wyłączyli z grona szczęśliwych (błogosławionych) Najświętszą Maryję Pannę?
![]() |