Przemilczanie kontekstu
Autor: Piotr Andryszczak
Świadkowie Jehowy w tej publikacji:
pytają
i czytamy:
Przyjrzyjmy się pytaniu:
"Rzymianie wymierzali taką karę śmierci". Jaką? Ano wg Świadków Jehowy TAKĄ:
Czyli według Towarzystwa Strażnica Jezus umarł na pionowym palu. Dla uzasadnienia tej tezy, Świadkowie Jehowy twierdzą, iż:
Rzymianie stosowali "taki rodzaj kary"? Czyli tak, jak pokazano na rysunku?
Czy w tej książce Palestine in the Time of Jesus jest mowa o takim sposobie karania pospolitych przestępców i wywrotowców? Zobaczmy:
Rozdział w książce zaczyna się od słów:
"Ukrzyżowanie: Siła Elity w Akcji"
Natomiast w Strażnicy czytamy:
Cytat z książki Palestine in the Time of Jesus:
z kontekstu jednak wynika, że jest mowa o ukrzyżowaniu:
"Ukrzyżowanie było instytucją poniżenia, tortury i egzekucji stworzoną do radzenia sobie z ludźmi, którzy byli największym zagrożeniem dla ówczesnego establiszmentu. Była to publiczna, upokarzająca kaźń. Miała wzbudzać grozę w sercach tych, którzy ośmieliliby się zakłócić status quo" (podkreślenie moje)
Świadkowie Jehowy dalej cytują z książki Palestine in the Time of Jesus:
sprawdźmy:
"Kiedykolwiek krzyżowaliśmy winnych, wybierane są najbardziej zatłoczone drogi, gdzie najwiecej ludzi może zobaczyć i być poruszonymi tym terrorem." (podkreślenie moje)
Jak widzimy, anonimowy redaktor Strażnicy pomija informację o ukrzyżowaniu, a cytuje tylko fragment o zatłoczonej drodze. A więc widać jak na dłoni, że Świadkowie Jehowy cytują dwa fragmenty pomijając słowa: "ilekroć krzyżowaliśmy winnych", które są pomiędzy tymi cytatami.
Tak wygląda cały kontekst:
Tekst angielski Strażnicy:
Porównajmy tekst angielski Strażnicy z książką Palestine in the Time of Jesus:
Zauważmy też, że Świadkowie Jehowy cytując fragment z książki oznaczony cudzysłowem nie zrobili tego rzetelnie. Cytat bowiem nie zaczyna się od nowego zdania (Świadkowie Jehowy piszą z dużej litery "The", lecz jest to dalszy ciąg zdania, który jak już wiemy, mówi o ukrzyżowaniu. Zmienili również wyraz "terror" na "fear", choć przecież jest to cytat. Porównajmy:
W książce Palestine in the Time of Jesus możemy przeczytać ciekawą informację, o której milczą Świadkowie Jehowy:
Tłum.:
"Skazani byli często torturowani, biczowani, paleni lub sztyletowani. Maszerowali na śmierć niosąc belki poprzeczne, paradowali ulicami w poniżeniu. Następnie przybijano ich do krzyża, chociaż czasami ich ręce związywano a nie przybijano. Czasem wieszano na ich krzyżach znaki z informacjami o przestępstwach jakie popełnili. Śmierć przez ukrzyżowanie bywała powolna lub szybka w zależności od wielu czynników łącznie ze stanem fizycznym ofiar, braku snu, długości tortur, a także od tego czy ofiara była przywiązana czy też przybita do krzyża". (podkreślenie moje)" (podkreślenie moje)
W całym rozdziale książki Palestine in the Time of Jesus jest mowa o krzyżowaniu, nie ma natomiast mowy o takim sposobie karania pospolitych przestępców i wywrotowców. Świadkowie Jehowy w swoim artykule stawiają tezę, następnie manipulują wyrwanymi cytatami z kontekstu, przemilczając niewygodne fakty, by stworzyć wrażenie, że w książce jest mowa o przybijaniu skazańców do pionowego pala. Czy Świadkowie Jehowy liczą na to, że nikt tego nie sprawdzi?