![]() |
Judy 5
| |
|
| |
|
Judy 5
|
|
Judy 5
|
|
Judy 9
| |
|
| |
|
Judy 9
|
|
Judy 9
|
|
1J 5,20
| |
|
| |
|
Wstawiono słowa "w jedności" oraz "poprzez", by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa, który jest nazwany Bogiem prawdziwym. W tym przekładzie widać to jak na dłoni:
1 J 5, 20
|
|
1 J 5, 20
|
|
2 Kor 13,5
| |
|
| |
|
Zamiast "Chrystus jest w was", zmieniono na "Chrystus jest w jedności z wami", sugerując, iż działanie Chrystusa jest obok, a nie w nas samych.
2 Kor 13,5
|
|
Świadkowie pod tekstem greckim przetłumaczyli na język angielski "in you", aby potem w prawej szpalcie zmienić na: "is in union with you".
2 Kor 13,5
|
|
J 10,38
| |
|
| |
|
Aby zatrzeć prawdę o jedności Boga (jedna i ta sama natura) i wielości w Nim Osób Boskich, Świadkowie Jehowy w J 10,38 zmienili znaczenie wyrazów greckich: en emoi - "we mnie" na: "w jedności".
Świadkowie Jehowy poprzez oddanie wersetu: "Ojciec jest w jedności ze mną, a ja w jedności z Ojcem" sugerują czytelnikowi, iż między Ojcem a Synem istnieje jedność natury moralnej, a nie jako uczestnictwo w tej samej naturze (jedność Boga i wielości w Nim Osób Boskich - w tym przypadku Ojca i Syna).
Reakcja Żydów na te słowa jest jednoznaczna. Oni dobrze zrozumieli słowa Pana Jezusa, dlatego takie, a nie inne ich zachowanie:
|
BT wyd.IV |
J 10,31n
|
J 10,38
|
|
Jak to się dzieje, że w lewej szpalcie mamy poprawne tłumaczenie greckich słów: en emoi na: "in me" (we mnie), a w prawej już inaczej: "in union with me" (w jedności ze mną)?
Jeszcze rzut oka na:
J 10,38
|
|
Rz 9,5
| |
|
| |
|
Jak widzimy w Przekładzie Nowego Świata, zamieniono kolejność wyrazów po to, by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa. Tak przetłumaczono z greckiego, aby Bogiem w tym fragmencie okazał się Bóg Ojciec, a nie Syn. W tym przekładzie widać zmianę kolejności wyrazów:
Rz 9,5
|
|
Rz 9,5
|
|
Aby uzasadnić swoje tłumaczenie, Świadkowie Jehowy sugerują w tej publikacji, że autor kom. KUL-u Listu do Rzymian, którego cytują, potwierdza ich myśli:
|
zob. wyd.2001 |
str.380 |
Sprawdźmy u źródła, czy autor komentarza KUL-u ma zbieżne myśli z redaktorami Strażnicy:
|
|
|
|
|
|
1Tes 4,16
| |
|
| |
|
Świadkowie Jehowy są zdolni nawet do tego, aby rzeczownik zamienić na przymiotnik, byleby udowodnić, że Pan Jezus nie jest Bogiem, lecz stworzonym archaniołem
1Tes 4,16
|
|
1Tes 4,16
|
|
Zobacz tabelę kodów gramatycznych, gdzie jak na dłoni widać, że archaggelou jest rzeczownikiem, a nie przymiotnikiem.
Dz 2,42
| |
|
| |
|
Dz 2,42
|
|
W tekście greckim widzimy słowa: klasei tou artou, które są tłumaczone dosłownie na: "łamaniu chleba".
|
|
|
Wygląda na to, że w Dz 2,42 w Biblii Świadków Jehowy powinno być "łamanie chleba", a nie "spożywanie posiłków", ponieważ takie są znaczenia słów klasis - łamanie i artos - chleb. Potwierdza to przekład wydany przez Świadków Jehowy
Dz 2,42
|
|
|
|
Jak to się dzieje, że greckie słowa klasei tou artou, w lewej szpalcie w "Najlepszym dostępnym przekładzie międzywierszowym Nowego Testamentu" przetłumaczono na angielski: "breaking of the bread" (łamanie chleba), a już w prawej szpalcie (Przekład Nowego Świata) jest inaczej? Co miało na to wpływ? Świadkowie Jehowy nie gromadzą się na "łamaniu chleba", lecz na czytaniu publikacji Towarzystwa Strażnica. Stąd pewnie mamy te zmiany. Św. Paweł jednak rozróżniał zwykłe spożywanie posiłków w domach: "Czyż nie macie domów, aby tam jeść i pić?" (1 Kor 11,22) od zgromadzenia się na Eucharystii: "Tak więc bracia moi, gdy zbieracie się by spożywać [wieczerzę] poczekajcie jedni na drugich! Jeżeli ktoś jest głodny, niech zaspokoi głód u siebie w domu, abyście się nie zbierali ku potępieniu [waszemu]." (1 Kor 11,33-34).
Hbr 11,14-16
| |
|
| |
|
Świadkowie Jehowy aby zatrzeć prawdę, że wszyscy zdążamy do Ojczyzny Niebieskiej (prorocy Starego Testamentu też) tak przetłumaczyli ten fragment
Hbr 11,14-16
|
|
|
|
J 8,58
| |
|
| |
|
Chrystus w J 8,58 oznajmia Żydom swe odwieczne istnienie i że jest Bogiem (Ja jestem wg Wj 3,14). Żydzi dobrze zrozumieli wypowiedź Jezusa, skoro pragnęli Go ukamienować za bluźnierstwo (w.59). "Tłumacze" Przekładu Nowego Świata też to rozumieją, skoro zmieniają czas teraźniejszy "Ja jestem" na czas przeszły.
J 8,58
|
|
J 8,58
|
|
Zobacz tabelę kodów gramatycznych, gdzie jak na dłoni widać, że "ego eimi" to czas teraźniejszy.
Kol 1,16-17
| |
|
| |
|
Świadkowie Jehowy dodali słowo "inne", które zmienia sens zdania, sugerując, że Chrystus jest stworzeniem wśród innych stworzeń. Tego słowa brak jest w tekście greckim, co potwierdza wydany przez Świadków Jehowy:
Kol 1,16-17
|
|
Kol 1,16-17
|
|
"bo w Nim zostało_stworzone"
|
BT wyd.IV |
Kol 1,16-17
|
to konsekwentnie musi być Bogiem (J 20,28), gdyż o Bogu napisał św. Paweł w Liście do Rzymian:
Rz 11,36
|
|
Zobaczmy kontekst Rz 11,33-36:
|
|
o Bogu:
|
|
o Chrystusie:
|
|
![]() |