![]() |
|
|
|
|
Dz 5, 30
![]() str.1373 |
Tak wyglądał werset w wydaniu z 1997 roku. Natomiast nowe zrewidowane wydanie Przekładu Nowego Świata w 2018 roku mamy już odnośnik i w przypisie informację, że jest to jednak "drzewo":
|
|
wyd.2018
|
|
![]() str.39 |
Dz 5, 30
![]() str.1518 |
O tym, że w tekście oryginalnym Nowego Testamentu występuje słowo xylon, możemy się przekonać w wydanym przez Towarzystwo Strażnica międzywierszowym przekładzie:
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
![]() wyd.1985 |
|
Dz 5, 30
|
|
Należy więc jeszcze raz zapytać, dlaczego w prawej szpalcie (PNŚ) Świadkowie Jehowy mają "stake", skoro w lewej szpalcie pod greckim wyrazem xylon tłumaczą na "wood"? Sprawdźmy w słownikach. Najpierw słownik grecko-polski ks. R. Popowskiego SDB:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
zob.
|
wyd.1994
|
|
![]() str.416 |
Słownik grecko-polski Zofii Abramowiczówny:
|
|
|
|
|
|
|
|
Leksykom:
|
|
|
|
|
|
Jeszcze raz Joz 8, 29:
|
|
(oznaczenia)
|
wyd.2008
|
Tab.kod.gram. (1) (2) (3) (4)
|
Joz 8, 29:
str.34
|
LXX
|
|
|
wyd.1979
|
Joz 8, 29:
|
|
|
|
|
Słownik Stronga:
|
|
|
Joz 8, 29:
str.34
|
ETS - drzewo, TALAH - powiesić (za leksykonem Gesenius):
|
|
|
|
|
|
Wróćmy na chwilę do Septuaginty, która ma xylou didymou:
LXX
|
|
|
wyd.1979
|
Joz 8, 29
|
|
Ks. J. Wujek użył słowa "krzyż" (prawdopodobnie idąc za LXX) w swym przekładzie w Joz 8,29:
|
![]() wyd.1962 |
|
|
Joz 8, 29
![]() str.256 |
Zróbmy jeszcze porównania:
zob.
wyd.2017
|
zob.
wyd.2018
|
Joz 8, 29
![]() str.357 |
![]() str.338 |
Zauważmy, że oba przekłady mają w przypisie "drzewo":
![]() str.357 |
![]() str.338 |
Dlaczego więc nie ma tego słowa w tekście głównym Przekładu Nowego Świata? Co było tego przyczyną?
Orygenes (ur. 185) tak rozumiał Joz 8,29:
Świadkowie Jehowy często próbują porównywać śmierć Jezusa na palu do dawnego sposobu palowania stosowanego przez Persów (w starożytnej Asyrii). Poniższe dwie ilustracje przedstawiają ludzi upalowanych na sposób perski:
|
|
|
|
![]() |