Pal czy drzewo? (cz.1)

Autor: Piotr Andryszczak

nastepna część

W księdze Jozuego czytamy:

ed. Święty Paweł ed. Święty PawełŚwięty Paweł ed. Święty Paweł2008 ed. Święty Paweł

Joz 8, 28-29

ed. Święty Paweł
str.419

Biblia Tysiąclecia wyd. V Biblia Tysiąclecia wyd. Vwyd.V Biblia Tysiąclecia wyd. Vwyd.2000 Biblia Tysiąclecia wyd. V

Joz 8, 29

Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.247

Natomiast Przekład Nowego Świata wydany przez Towarzystwo Strażnica werset Joz 8, 29 tłumaczy tak:

Przekład Nowego Świata Przekład Nowego Świata Przekład Nowego Świata Przekład Nowego Świata

Joz 8, 29

Przekład Nowego Świata
str.298

Widzimy więc, że wg Świadków Jehowy, Jozue powiesił króla Aj na "palu". Porównajmy dwa przekłady:

Biblia Tysiąclecia Pallottinum Pallottinum wyd.html Przekład Nowego Świata wyd.1997

Joz 8, 29

Biblia Tysiąclecia Pallottinum Przekład Nowego Światastr.298

Należy postawić pytanie: na "drzewie" czy na "palu"? A może kryje się coś więcej za tym? Tekst hebrajski:

Prorocy (za zgodą wydawcy) Vocatio Prorocy (oznaczenia) Prorocywyd.2008 Prorocy Tab.kod.gram. (1) (2) (3) (4)

Joz 8, 29

Prorocystr.34

W tej publikacji:

New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptureswyd.1984 New World Translation of the Holy Scriptures

Joz 8, 29

New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptures
str.292

Zauważmy, że Świadkowie Jehowy w tym wersecie dali odnośnik (gwiazdka) dopiero przy drugim wyrazie "stake". Dlaczego nie zrobili tego przy pierwszym? Czy to jest przypadek? Septuaginta tak ma ten werset:

SeptuagintaLXX Septuaginta Septuaginta Septuagintawyd.1979

Joz 8, 29

Septuagintastr.367
Septuaginta Vocatio po polsku (za zgodą wydawcy) Vocatio Septuaginta Vocatio po polsku Septuaginta Vocatio po polskuwyd.2014 Septuaginta Vocatio po polsku

Joz 8, 29

Septuagintastr.275

Występuje tam wyraz xylu didymu, który widocznie Świadkom Jehowy nie pasuje do "pala". Natomiast wcześniej w wydanym przez Towarzystwo Strażnica w roku 1953 przekładzie z przypisami czytamy:

New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptureswyd.1953 New World Translation of the Holy Scriptures

Joz 8, 29

New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scripturesstr.699

W powyższym przypisie Świadkowie Jehowy napisali odnośnik przy pierwszym wyrazie "stake", wiedząc, że Septuaginta w tym wersecie ma za pierwszym razem xylou dydimou, a za dugim xylon. Dlaczego więc Świadkowie Jehowy przemilczeli xylon dydimon w przypisie do Joz 8,29 w tym wydaniu Biblii:

New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptureswyd.1984 New World Translation of the Holy Scriptures

Joz 8, 29

New World Translation of the Holy Scriptures
str.292

Rdz 40, 19

New World Translation of the Holy Scriptures
str.67
New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptures
str.68

Tekst hebrajski nie pozostawia złudzeń:

Pięcioksiąg Vocatio (za zgodą wydawcy) Vocatio Pięcioksiąg Vocatio kod.gram. (1) (2) (3) (4) (oznaczenia) Pięcioksiąg Vocatiowyd.2003 Pięcioksiąg Vocatio

Rdz 40, 19

New World Translation of the Holy Scriptures
str.161

Tekst LXX również:

Rdz 40, 19

Septuagintastr.65

Rdz 40, 19

Septuagintastr.57

Zauważmy, że w tych przypisach Świadkowie Jehowy piszą, iż literalnie hebrajskie słowo ets znaczy "drzewo". Również odnoszą "drzewo" do gr. xylou. W przypisach można znaleźć też ślady krzyża: crux:

Joz 8, 29

New World Translation of the Holy Scriptures
str.292

Rdz 40, 19

New World Translation of the Holy Scriptures
str.68

Dlaczego więc Świadkowie Jehowy mają "stake" - pal? Czyżby miało to związek z rzekomą śmiercią Jezusa na palu i trzeba ukryć przed czytelnikiem fakt, że hebrajskie słowo ets i greckie słowo xylon oznacza "drzewo"? Dlaczego w Nowym Testamencie greckie słowo xylon Świadkowie Jehowy tłumaczą nie jako drzewo (gr. xylon), lecz jako pal?

nastepna część

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2025