Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
|
|
Odpowiadają:
|
|
|
Dobre pytanie. Czy naprawdę Biblia Świadków Jehowy jest rzetelna?
|
Naprawdę Przekład Nowego Świata jest dosłowny i nie ma w nim swobodnej parafrazy i nie odzwierciedla ludzkich poglądów? W jednej z publikacji Świadkowie Jehowy piszą, aby zaufać Biblii:
8 lutego 1996 Nr 3
|
|
|
|
![]() str.9 |
Jest rzeczą oczywistą, że Biblii można zaufać i jest autentyczna, jeśli tłumacze są rzetelni i uczciwie podchodzą do tłumaczenia na języki nowożytne. Natomiast my zadajmy pytanie: Czy Biblia Świadków Jehowy jest całkowicie autentyczna w swoim tłumaczeniu?
Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem Rz 16, 22:
|
Pallottinum |
Rz 16, 22
|
A co nam proponują dzisiaj Świadkowie Jehowy? Zobaczmy:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018 PDF
|
Rz 16, 22
![]() str.1431 |
![]() str.1579 |
Co się stało ze słowem "Pan", które występuje w tekście greckim Nowego Testamentu? Dlaczego w Biblii Świadków Jehowy w wydaniu z roku 1997 słowo "Pan" występuje, a w wydaniu z 2018 roku, już nie? Zobaczmy do tekstu greckiego Nowego Testamentu:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
Rz 16, 22
str.875
|
Greckie en kyrio ("w Panu") potwierdza również interlinia grecko-angielska Świadków Jehowy zamieszczona na oficjalnej stronie internetowej:
|
Rz 16, 22
|
Jak to jest możliwe, że Biblia Świadków Jehowy jest oparta na zrewidowanej angielskiej wersji Przekładu Nowego Świata z roku 2013:
|
|
wyd.2024 PDF
|
|
str.39
|
A co czytamy w tym angielskim przekładzie z 2013 roku?
|
|
wyd.2013
|
|
Rz 16, 22
![]() str.1525 |
Jeśli źródło tłumaczenia, jakim jest angielski tekst Przekładu Nowego Świata podaje nam "in the Lord" ("w Panu"), kto w takim razie zdecydował na usunięcie tego wyrażenia z polskiej wersji Przekładu Nowego Świata? Nadgorliwość anonimowych polskich "tłumaczy"? Czy Centrala taką zmianę zaakceptowała?
Tłumaczenie tekstu z greki na łacinę:
|
|
wyd.1997
|
|
Rz 16, 22
str.440
|
W przypisach do poszczególnych wersetów autorzy nie zamieścili żadnej informacji, że któryś z manuskryptów bądź kodeksów Nowego Testamentu nie zamieszcza wyrażenia en kyrio w w.22:
str.440
|
Bezpośrednie tłumaczenie z j. greckiego na łacinę:
Rz 16, 22
str.440
|
LIST DO RZYMIAN
|
|
wyd.2020
|
|
Rz 16, 22
str.667
|
Komentarz do Rz 16, 22:
str.670
|