Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
Rz 16, 22

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2025-05-30

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy
strona internetowa jw.org
strona internetowa jw.org

Dobre pytanie. Czy naprawdę Biblia Świadków Jehowy jest rzetelna?

strona internetowa jw.org

Naprawdę Przekład Nowego Świata jest dosłowny i nie ma w nim swobodnej parafrazy i nie odzwierciedla ludzkich poglądów? W jednej z publikacji Świadkowie Jehowy piszą, aby zaufać Biblii:

Przebudźcie się! 8 lutego 1996 Nr 38 lutego 1996 Nr 3 Przebudźcie się! 8 lutego 1996 Nr 3 Przebudźcie się! 8 lutego 1996 Nr 3 Przebudźcie się! 8 lutego 1996 Nr 3
Przebudźcie się! 8 lutego 1996 Nr 3
str.9

Jest rzeczą oczywistą, że Biblii można zaufać i jest autentyczna, jeśli tłumacze są rzetelni i uczciwie podchodzą do tłumaczenia na języki nowożytne. Natomiast my zadajmy pytanie: Czy Biblia Świadków Jehowy jest całkowicie autentyczna w swoim tłumaczeniu?

Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem Rz 16, 22:

Biblia Tysiąclecia Pallottinum
Pallottinum

Rz 16, 22

Biblia Tysiąclecia Pallottinum

A co nam proponują dzisiaj Świadkowie Jehowy? Zobaczmy:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF

Rz 16, 22

Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)
str.1431
Przekład Nowego Świata wyd.2018
str.1579

Co się stało ze słowem "Pan", które występuje w tekście greckim Nowego Testamentu? Dlaczego w Biblii Świadków Jehowy w wydaniu z roku 1997 słowo "Pan" występuje, a w wydaniu z 2018 roku, już nie? Zobaczmy do tekstu greckiego Nowego Testamentu:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Rz 16, 22

Grecko-polski Nowy Testamentstr.875

Greckie en kyrio ("w Panu") potwierdza również interlinia grecko-angielska Świadków Jehowy zamieszczona na oficjalnej stronie internetowej:

Interlinia Świadków Jehowy

Rz 16, 22

Interlinia Świadków Jehowy

Jak to jest możliwe, że Biblia Świadków Jehowy jest oparta na zrewidowanej angielskiej wersji Przekładu Nowego Świata z roku 2013:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2024 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2024 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2024wyd.2024 PDF Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2024
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2024str.39

A co czytamy w tym angielskim przekładzie z 2013 roku?

New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013 New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013 New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013wyd.2013 New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013

Rz 16, 22

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2024
str.1525

Jeśli źródło tłumaczenia, jakim jest angielski tekst Przekładu Nowego Świata podaje nam "in the Lord" ("w Panu"), kto w takim razie zdecydował na usunięcie tego wyrażenia z polskiej wersji Przekładu Nowego Świata? Nadgorliwość anonimowych polskich "tłumaczy"? Czy Centrala taką zmianę zaakceptowała?

Tłumaczenie tekstu z greki na łacinę:

Nowy Testament Grecko-łaciński Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-łaciński Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-łaciński Nestle-Alandwyd.1997 Nowy Testament Grecko-łaciński Nestle-Aland

Rz 16, 22

Nowy Testament Grecko-łaciński Nestle-Alandstr.440

W przypisach do poszczególnych wersetów autorzy nie zamieścili żadnej informacji, że któryś z manuskryptów bądź kodeksów Nowego Testamentu nie zamieszcza wyrażenia en kyrio w w.22:

Nowy Testament Grecko-łaciński Nestle-Alandstr.440

Bezpośrednie tłumaczenie z j. greckiego na łacinę:

Rz 16, 22

Nowy Testament Grecko-łaciński Nestle-Alandstr.440

List do Rzymian ed. św. PawełLIST DO RZYMIAN List do Rzymian ed. św. Paweł List do Rzymian ed. św. Pawełwyd.2020 List do Rzymian ed. św. Paweł

Rz 16, 22

List do Rzymian ed. św. Pawełstr.667

Komentarz do Rz 16, 22:

List do Rzymian ed. św. Pawełstr.670

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007