Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
|
|
Odpowiadają:
|
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Na dzień dzisiejszy przyjrzymy się Mt 4, 4:
|
|
wyd.2022 PDF
|
|
Pwt 8, 3
![]() str.288 |
Mt 4, 4
![]() str.1353 |
Owszem, Świadkowie Jehowy mają w Pwt 8, 3 słowo "Jehowa", ale w Nowym Testamencie cytat nie pochodzi z tekstu hebrajskiego, lecz wg greckiej Septuaginty Starego Testamentu. A tam znajduje się nie słowo kyrios, ale Theu:
LXX
|
|
|
wyd.1979
|
Pwt 8, 3
![]() str.301 |
|
|
|
wyd.2014
|
|
Pwt 8, 3
![]() ![]() str.228 |
|
wyd.2017
|
|
|
Mt 4, 4
![]() str.7 |
![]() str.7 |
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
Mt 4, 4
str.12
|
Ew. wg św. Mateusza
|
|
wyd.2005
|
|
Mt 4, 4
str.171
|
str.176
|
Świadkowie Jehowy na swojej oficjalnej stronie internetowej (https://wol.jw.org/en/wol/publication/r1/lp-e/int) mają interlinię grecko-angielską i tam możemy zobaczyć, iż w Mt 4, 4 występuje słowo θεοῦ:
|
Mt 4, 4
|
Podobnie w wersji papierowej "Najlepszego dostępnego przekładu miedzywierszowego Nowego Testamentu":
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
![]() wyd.1985 |
|
Mt 4, 4
str.26
|
Aby usprawiedliwić wstawienie słowa "Jehowah", Świadkowie Jehowy powołują się na hebrajskie przekłady J1-14:
zob.
|
zob.
|
W przekładzie Huttera znajdziemy Tetragram w tym miejscu:
Mt 4, 4
str.22
|
Hutter wziął cytat z tekstu hebrajskiego, gdzie mamy Tetragram, z tym, że punktacja masorecka każe nam odczytać w tym miejscu Adonai - Pan, a nie "Jehowa". Obok mamy tekst grecki z wyrazem "θεοῦ". Co napisali Świadkowie Jehowy o masoretach?
|
|
|
![]() str.8 |
|
![]() str.8 |
![]() str.8 |
A więc nie odczytujemy Tetragramu jako "Jehowah", ale Adonai - Pan.
|
wyd.2008
|
|
zob.
|
Mt 4, 4 (koine Nowego Testamentu)
![]() str.8 |
Mt 4, 4 (współczesny j. grecki)
![]() str.8 |
Jednak w Mt 4, 4 θεοῦ, a nie "Jehowa".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|