Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych??? Mt 4, 4

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2024-05-31

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Na dzień dzisiejszy przyjrzymy się Mt 4, 4:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022wyd.2022 PDF Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
Pwt 8, 3 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
str.288
Mt 4, 4 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
str.1353
Zobacz:

Owszem, Świadkowie Jehowy mają w Pwt 8, 3 słowo "Jehowa", ale w Nowym Testamencie cytat nie pochodzi z tekstu hebrajskiego, lecz wg greckiej Septuaginty Starego Testamentu. A tam znajduje się nie słowo kyrios, ale Theu:

SeptuagintaLXX Septuaginta Septuaginta Septuagintawyd.1979

Pwt 8, 3

Septuaginta Vocatio
str.301

Septuaginta Vocatio po polsku (za zgodą wydawcy) Vocatio Septuaginta Vocatio po polsku Septuaginta Vocatio po polskuwyd.2014 Septuaginta Vocatio po polsku

Pwt 8, 3

Septuaginta Vocatio po polsku Vocatio
Septuaginta Vocatio po polsku Vocatio
str.228
Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandwyd.2017 Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland

Mt 4, 4

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland
str.7
Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland
str.7
Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Mt 4, 4

Grecko-polski Nowy Testamentstr.12
Ewangelia Według Świętego MateuszaEw. wg św. Mateusza Ewangelia Według Świętego Mateusza Ewangelia Według Świętego Mateuszawyd.2005 Ewangelia Według Świętego Mateusza

Mt 4, 4

Septuaginta Vocatio po polsku Vocatiostr.171
Septuaginta Vocatio po polsku Vocatiostr.176

Świadkowie Jehowy na swojej oficjalnej stronie internetowej (https://wol.jw.org/en/wol/publication/r1/lp-e/int) mają interlinię grecko-angielską i tam możemy zobaczyć, iż w Mt 4, 4 występuje słowo θεοῦ:

Septuaginta Vocatio po polsku Vocatio

Mt 4, 4

Septuaginta Vocatio po polsku Vocatio

Podobnie w wersji papierowej "Najlepszego dostępnego przekładu miedzywierszowego Nowego Testamentu":

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Mt 4, 4

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesstr.26

Aby usprawiedliwić wstawienie słowa "Jehowah", Świadkowie Jehowy powołują się na hebrajskie przekłady J1-14:

1599 Elias Hutter z Norymbergiizob. 1599 Elias Hutter z Norymbergiizob.
Zobacz więcej:

W przekładzie Huttera znajdziemy Tetragram w tym miejscu:

Mt 4, 4

1599 Elias Hutter z Norymbergiistr.22

Hutter wziął cytat z tekstu hebrajskiego, gdzie mamy Tetragram, z tym, że punktacja masorecka każe nam odczytać w tym miejscu Adonai - Pan, a nie "Jehowa". Obok mamy tekst grecki z wyrazem "θεοῦ". Co napisali Świadkowie Jehowy o masoretach?

Imię Boże, które pozostanie na zawsze Imię Boże, które pozostanie na zawszewyd.1996 Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8

A więc nie odczytujemy Tetragramu jako "Jehowah", ale Adonai - Pan.

Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-greckiwyd.2008 Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-grecki zob.

Mt 4, 4 (koine Nowego Testamentu)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.8

Mt 4, 4 (współczesny j. grecki)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.8

Jednak w Mt 4, 4 θεοῦ, a nie "Jehowa".

Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007