Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych??? (cz.1)
J 18, 4-8

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2021-12-03

nastepna część

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Obawiam się, że jednak jest odwrotnie. Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem fragment z Ewangelii wg św. Jana:


Biblia Tysiąclecia wyd. V Biblia Tysiąclecia wyd. Vwyd.V Biblia Tysiąclecia wyd. Vwyd.2000 Biblia Tysiąclecia wyd. V

J 18, 4-6

Biblia Tysiąclecia wyd. V
str.1417
Biblia Tysiąclecia wyd. VBiblia Tysiąclecia wyd. V
str.1417

A co na to Świadkowie Jehowy mając do dyspozycji swój własny przekład Biblii? Otóż w swej walce z Bóstwem Jezusa Świadkowie Jehowy w J 18, 5-8 usunęli w Przekładzie Nowego Świata (wyd.pol.) słowo "jestem":

J 18, 4-8

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 wyd.2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1503
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018

Nie jest prawdą, że Jezus powiedział "to ja". Tekst grecki Nowego Testamentu nie pozostawia żadnej wątpliwości, jakie padły tam słowa podczas pojmania Jezusa:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

J 18, 5-6

Grecko-polski Nowy Testamentstr.566
Grecko-polski Nowy Testamentstr.567

Świadkowie Jehowy poprawiają swój własny przekład w roku 2018. Porównajmy dwa wydania:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 18, 4-8

Grecko-polski Nowy Testament Grecko-polski Nowy Testamentstr.1360 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1503

Dziwi ta zmiana w Biblii Świadków Jehowy w roku 2018, bo wydanie po grecku w 2017 roku ma wyrażenie "Ja jestem":

J 18, 5-8

Przekład Nowego Świata wyd. gr. 2017 wyd.2017 Przekład Nowego Świata wyd. gr. 2017
str.1552
Przekład Nowego Świata wyd. gr. 2017

Jak czytamy, Świadkowie Jehowy w Przekładzie Nowego Świata w roku 2017 nie dokonali tak drastycznych zmian, jak to zrobili w j. polskim. Zobaczmy też jak wygląda tekst w Nowym Testamencie greckim (koine) i przekład na współczesny j. grecki:

Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-greckiwyd.2008 Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-grecki zob.

J 18, 5-8 (koine Nowego Testamentu)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.254
Nowy Testament Grecko-grecki
str.255

J 18, 5-8 (współczesny j. grecki)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.254
Nowy Testament Grecko-grecki
str.255

Ciekawy jest tekst angielski w Biblii Świadków Jehowy, wyd. 1984:

New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptureswyd.1984 New World Translation of the Holy Scriptures

J 18, 4-8

New World Translation of the Holy Scriptures
str.1307
New World Translation of the Holy Scriptures
str.1307

Świadkowie Jehowy dodali w nawiasie kwadratowym zaimek "he" - on. Świadkowie Jehowy w wydaniu polskim Przekładu Nowego Świata z roku 1997 mają "Ja nim jestem". Nawias kwadratowy możemy jeszcze zobaczyć w tej interlinii:

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

J 18, 5-8

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
str.498
New World Translation of the Holy Scriptures wyd.1984 wyd.1984 New World Translation of the Holy Scriptures wyd.1984
str.1354
New World Translation of the Holy Scriptures wyd.1984

Nawias kwadratowy dowodzi, że w tekście greckim występuje wyłącznie "Ja jestem". Świadkowie Jehowy doskonale o tym wiedzą. Jednak dodają zaimek osobowy po to, by ukryć boskie imię "Ja jestem" objawione Mojżeszowi (Wj 3, 14). Jednak Świadkowie Jehowy w następnych wydaniach swojego przekładu, usuwają nawias kwadratowy i od teraz czytelnik nie wie, czy taka fraza występuje w j. greckim Nowego Testamentu:

J 18, 5-8

New World Translation of the Holy Scriptures wyd.2013 wyd.2013 New World Translation of the Holy Scriptures wyd.2013
str.1452
New World Translation of the Holy Scriptures wyd.2013
str.1453
New World Translation of the Holy Scriptures wyd.2013

W przedmowie do wydania polskiego, Świadkowie Jehowy napisali, iż ta edycja jest oparta na zrewidowanym wydaniu angielskim z roku 2013:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.39

Mimo tego, iż polskie wydanie jest oparte na wersji angielskiej, Świadkowie Jehowy dokonują fałszerstwa i usuwają w polskiej wersji słowo "jestem" (gr. eimi) i dodają zaimek wskazujący "To". Porównajmy:

New World Translation of the Holy Scriptures zob. wyd.2013 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 18, 5-8

New World Translation of the Holy Scriptures wyd.2013
str.1452
New World Translation of the Holy Scriptures wyd.2013
str.1453
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1503

Dla Świadków Jehowy jednym z autorytetów wartym cytowania z jego przekładu Nowego Testamentu był spirytysta Johannes Greber, o którym wspominają w tej publikacji:

Co Pismo Święte mówi o życiu pozagrobowym Co Pismo Święte mówi o życiu pozagrobowymwyd.ok.1958 Co Pismo Święte mówi o życiu pozagrobowym Co Pismo Święte mówi o życiu pozagrobowym
Co Pismo Święte mówi o życiu pozagrobowym
str.78
Co Pismo Święte mówi o życiu pozagrobowym
str.79

Johannes Greber już jako spirytysta wydał swój własny Nowy Testament:

Johannes Greber Nowy Testament Johannes Greber Nowy Testamentwyd.1937 Johannes Greber Nowy Testament Johannes Greber Nowy Testament

J 18, 5-8

Johannes Greber Nowy Testamentstr.199

Johannes Greber Nowy Testament Johannes Greber Nowy Testamentwyd.1937 New World Translation of the Holy Scriptures wyd.2013 New World Translation of the Holy Scriptures wyd.2013wyd.2013

J 18, 5-8

Johannes Greber Nowy Testament Johannes Greber Nowy Testament Johannes Greber Nowy Testamentstr.199 New World Translation of the Holy Scriptures wyd.2013 New World Translation of the Holy Scriptures wyd.2013 str.1452 str.1453

Na internetowej stronie Świadków Jehowy czytamy, iż w tekście greckim jest ego eimi tłumaczone na "I am" - Ja jestem:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

J 18, 5-6. 8

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

A nie "I am he"!

nastepna część

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2025