![]() |
Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
![]() |
![]() ![]() |
Odpowiadają:
![]() |
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Obawiam się, że jednak jest odwrotnie. Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem fragment z Ewangelii wg św. Jana:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 18, 4-6
![]() str.1417 |
![]() ![]() str.1417 |
A co na to Świadkowie Jehowy mając do dyspozycji swój własny przekład Biblii? Otóż w swej walce z Bóstwem Jezusa Świadkowie Jehowy w J 18, 5-8 usunęli w Przekładzie Nowego Świata (wyd.pol.) słowo "jestem":
J 18, 4-8
![]() |
![]() str.1503 |
![]() |
Nie jest prawdą, że Jezus powiedział "to ja". Tekst grecki Nowego Testamentu nie pozostawia żadnej wątpliwości, jakie padły tam słowa podczas pojmania Jezusa:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 18, 5-6
![]() |
![]() |
Świadkowie Jehowy poprawiają swój własny przekład w roku 2018. Porównajmy dwa wydania:
![]() |
![]() |
J 18, 4-8
![]() ![]() |
![]() str.1503 |
Dziwi ta zmiana w Biblii Świadków Jehowy w roku 2018, bo wydanie po grecku w 2017 roku ma wyrażenie "Ja jestem":
J 18, 5-8
![]() |
![]() str.1552 |
![]() |
Jak czytamy, Świadkowie Jehowy w Przekładzie Nowego Świata w roku 2017 nie dokonali tak drastycznych zmian, jak to zrobili w j. polskim. Zobaczmy też jak wygląda tekst w Nowym Testamencie greckim (koine) i przekład na współczesny j. grecki:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 18, 5-8 (koine Nowego Testamentu)
![]() str.254 |
![]() str.255 |
J 18, 5-8 (współczesny j. grecki)
![]() str.254 |
![]() str.255 |
Ciekawy jest tekst angielski w Biblii Świadków Jehowy, wyd. 1984:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 18, 4-8
![]() str.1307 |
![]() str.1307 |
Świadkowie Jehowy dodali w nawiasie kwadratowym zaimek "he" - on. Świadkowie Jehowy w wydaniu polskim Przekładu Nowego Świata z roku 1997 mają "Ja nim jestem". Nawias kwadratowy możemy jeszcze zobaczyć w tej interlinii:
1 lutego 1998 |
str.32 |
![]() |
![]() |
![]() wyd.1985 |
![]() |
J 18, 5-8
![]() str.498 |
![]() |
![]() str.1354 |
![]() |
Nawias kwadratowy dowodzi, że w tekście greckim występuje wyłącznie "Ja jestem". Świadkowie Jehowy doskonale o tym wiedzą. Jednak dodają zaimek osobowy po to, by ukryć boskie imię "Ja jestem" objawione Mojżeszowi (Wj 3, 14). Jednak Świadkowie Jehowy w następnych wydaniach swojego przekładu, usuwają nawias kwadratowy i od teraz czytelnik nie wie, czy taka fraza występuje w j. greckim Nowego Testamentu:
J 18, 5-8
![]() |
![]() str.1452 ![]() str.1453 |
![]() |
W przedmowie do wydania polskiego, Świadkowie Jehowy napisali, iż ta edycja jest oparta na zrewidowanym wydaniu angielskim z roku 2013:
![]() ![]() str.39 |
Mimo tego, iż polskie wydanie jest oparte na wersji angielskiej, Świadkowie Jehowy dokonują fałszerstwa i usuwają w polskiej wersji słowo "jestem" (gr. eimi) i dodają zaimek wskazujący "To". Porównajmy:
![]() |
![]() |
J 18, 5-8
![]() str.1452 ![]() str.1453 |
![]() str.1503 |
Dla Świadków Jehowy jednym z autorytetów wartym cytowania z jego przekładu Nowego Testamentu był spirytysta Johannes Greber, o którym wspominają w tej publikacji:
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() str.78 |
![]() str.79 |
Johannes Greber już jako spirytysta wydał swój własny Nowy Testament:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 18, 5-8
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
J 18, 5-8
![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() |
Na internetowej stronie Świadków Jehowy czytamy, iż w tekście greckim jest ego eimi tłumaczone na "I am" - Ja jestem:
![]() |
J 18, 5-6. 8
![]() |
![]() |
A nie "I am he"!
![]() |