Święty Paweł | 2008 |
Iz 9, 5
str.1575 |
str.1576 |
str.1575 |
str.1576 |
W Księdze Izajasza 9, 6 tłumacze oddają zgodnie z tekstem oryginalnym frazę: "I nazwano Go imieniem:... Odwieczny Ojciec". Świadkowie Jehowy jeszcze w swojej Biblii z roku 1997 mają słowo "imię". Kto wpadł na pomysł, aby usunąć słowo "imię"?
zob. wyd.1997 (2006) | zob. wyd.2018 |
Iz 9, 6
str.902 |
str.984 |
W jakim celu zrobili to Świadkowie Jehowy? Czy nie po to by czytelnik nie skojarzył określenia "Ojciec", które też jest "imieniem"? Przecież mowa jest o Mesjaszu. Źródłem tłumaczenia na inne języki jest tekst angielski Przekładu Nowego Świata, w którym jednak jest mowa o imieniu:
wyd.2013 |
Iz 9, 6
str.949 |
Porównajmy jeszcze dwa wydania w j. greckim (wyd.2018) i w j. polskim (wyd.2018), gdzie wystarczył tylko rok, by zmienić tekst w j. polskim:
zob. wyd.2017 | zob. wyd.2018 |
Iz 9, 6
str.1020 |
str.984 |
Słowo gr. onoma - imię. Należy wspomnieć, iż Biblia Świadków Jehowy wydana po polsku jest tłumaczeniem z języka angielskiego:
str.39 |
zob. wyd.2013 | zob. wyd.2018 |
Iz 9, 6
str.949 |
str.984 |
Jednak hebrajski tekst Księgi Izajasza oraz grecka Septuaginta nie pozostawiają wątpliwości:
(za zgodą wydawcy) Vocatio | (oznaczenia) | wyd.2008 | Tab.kod.gram. (1) (2) (3) (4) |
Iz 9, 5
str.767 |
str.768 |
Septuaginta nie miała wątpliwości przetłumaczenia z hebrajskiego wyrazu semo na grecki onoma (imię):
LXX | wyd.1979 |
Iz 9, 5
str.578 |
(za zgodą wydawcy) Vocatio | wyd.2014 |
Iz 9, 5
str.1385 |
rozdziały 1-12 | Część I | wyd.2010 |
Iz 9, 5
str.497 |
str.515 |
str.519 |