|
Święty Paweł
|
2008
|
|
Iz 9, 5
![]() str.1575 |
![]() str.1576 |
![]() str.1575 |
![]() str.1576 |
W Księdze Izajasza 9, 6 tłumacze oddają zgodnie z tekstem oryginalnym frazę: "I nazwano Go imieniem:... Odwieczny Ojciec". Świadkowie Jehowy jeszcze w swojej Biblii z roku 1997 mają słowo "imię". Kto wpadł na pomysł, aby usunąć słowo "imię"?
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Iz 9, 6
str.902
|
![]() str.984 |
W jakim celu zrobili to Świadkowie Jehowy? Czy nie po to by czytelnik nie skojarzył określenia "Ojciec", które też jest "imieniem"? Przecież mowa jest o Mesjaszu. Źródłem tłumaczenia na inne języki jest tekst angielski Przekładu Nowego Świata, w którym jednak jest mowa o imieniu:
|
|
wyd.2013
|
|
Iz 9, 6
![]() str.949 |
Porównajmy jeszcze dwa wydania w j. greckim (wyd.2018) i w j. polskim (wyd.2018), gdzie wystarczył tylko rok, by zmienić tekst w j. polskim:
zob.
wyd.2017
|
zob.
wyd.2018
|
Iz 9, 6
![]() str.1020 |
![]() str.984 |
Słowo gr. onoma - imię. Należy wspomnieć, iż Biblia Świadków Jehowy wydana po polsku jest tłumaczeniem z języka angielskiego:
![]() str.39 |
zob.
wyd.2013
|
zob.
wyd.2018
|
Iz 9, 6
![]() str.949 |
![]() str.984 |
Jednak hebrajski tekst Księgi Izajasza oraz grecka Septuaginta nie pozostawiają wątpliwości:
|
|
(oznaczenia)
|
wyd.2008
|
Tab.kod.gram. (1) (2) (3) (4)
|
Iz 9, 5
str.767
|
str.768
|
Septuaginta nie miała wątpliwości przetłumaczenia z hebrajskiego wyrazu semo na grecki onoma (imię):
LXX
|
|
|
wyd.1979
|
Iz 9, 5
str.578
|
|
|
|
wyd.2014
|
|
Iz 9, 5
str.1385
|
rozdziały 1-12
|
Część I
|
wyd.2010
|
|
Iz 9, 5
str.497
|
str.515
|
|
|
|
str.519
|