Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
Iz 9, 5
Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2020-02-19
Iz 9, 5
W Księdze Izajasza 9, 6 tłumacze oddają zgodnie z tekstem oryginalnym frazę: "I nazwano Go imieniem:... Odwieczny Ojciec". Świadkowie Jehowy jeszcze w swojej Biblii z roku 1997 mają słowo "imię". Kto wpadł na pomysł, aby usunąć słowo "imię"?
Iz 9, 6
W jakim celu zrobili to Świadkowie Jehowy? Czy nie po to by czytelnik nie skojarzył określenia "Ojciec", które też jest "imieniem"? Przecież mowa jest o Mesjaszu. Źródłem tłumaczenia na inne języki jest tekst angielski Przekładu Nowego Świata, w którym jednak jest mowa o imieniu:
Iz 9, 6
Porównajmy jeszcze dwa wydania w j. greckim (wyd.2018) i w j. polskim (wyd.2018), gdzie wystarczył tylko rok, by zmienić tekst w j. polskim:
Iz 9, 6
Słowo gr. onoma - imię. Należy wspomnieć, iż Biblia Świadków Jehowy wydana po polsku jest tłumaczeniem z języka angielskiego:
Iz 9, 6
Jednak hebrajski tekst Księgi Izajasza oraz grecka Septuaginta nie pozostawiają wątpliwości:
Iz 9, 5
Septuaginta nie miała wątpliwości przetłumaczenia z hebrajskiego wyrazu semo na grecki onoma (imię):
Iz 9, 5
Iz 9, 5
Iz 9, 5