Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
Dz 13, 2

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2026-06-22

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy
strona internetowa jw.org
strona internetowa jw.org

Dobre pytanie. Czy naprawdę Biblia Świadków Jehowy jest rzetelna?

strona internetowa jw.org

Naprawdę Przekład Nowego Świata jest dosłowny i nie ma w nim swobodnej parafrazy i nie odzwierciedla ludzkich poglądów? W jednej z publikacji Świadkowie Jehowy piszą, aby zaufać Biblii:

Przebudźcie się! 8 lutego 1996 Nr 38 lutego 1996 Nr 3 Przebudźcie się! 8 lutego 1996 Nr 3 Przebudźcie się! 8 lutego 1996 Nr 3 Przebudźcie się! 8 lutego 1996 Nr 3
Przebudźcie się! 8 lutego 1996 Nr 3
str.9

Jest rzeczą oczywistą, że Biblii można zaufać i jest autentyczna, jeśli tłumacze są rzetelni i uczciwie podchodzą do tłumaczenia na języki nowożytne. Natomiast my zadajmy pytanie: Czy Biblia Świadków Jehowy zwana Pismem Świętym w Przekładzie Nowego Świata jest całkowicie autentyczna w swoim tłumaczeniu? Czy w Biblia Świadków Jehowy może zawierać „jakieś przekłamania”, a jeśli tak, to z jakiego powodu, co jest konkretną przyczyną?


Biblia+ wyd. Święty Paweł Biblia+ wyd. Święty Paweł Biblia+ wyd. Święty Pawełwyd.2025 Biblia+ wyd. Święty Paweł

Dz 13, 1-3

Biblia+ wyd. Święty Pawełstr.2616

Natomiast Świadkowie Jehowy tak oddali Dz 13, 2 w swojej Biblii:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2024 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2024 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2024wyd.2024 PDF Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2024

Dz 13, 2

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2024
str.1531
Wprowadzenie słowa „Jehowa” (twierdzą, że jest to imię) do tekstu Dziejów Apostolskich 13:2 przez Świadków Jehowy jest działaniem nieuzasadnionym z punktu widzenia krytyki tekstu biblijnego, ponieważ żaden zachowany grecki manuskrypt Nowego Testamentu nie zawiera tetragramu (YHWH) ani słowa „Jehowa”. Chrześcijanie w Antiochii pełnili służbę dla „Pana” (gr. Kyrios), co w kontekście Nowego Testamentu odnosi się zarówno do Boga Ojca, jak i do Jezusa Chrystusa, podkreślając Jego boskość.

W oryginalnym tekście greckim Dziejów Apostolskich 13:2 użyte jest słowo Kyrios (leitourgountōn de autōn tō Kyriō), co tłumaczy się jako „gdy sprawowali służbę Pańską” lub „gdy wielbili Pana”.

Brak tetragramu w Nowym Testamencie: Tradycja biblijna wskazuje, że chrześcijanie posługujący się językiem greckim od samego początku używali słowa Kyrios jako odpowiednika hebrajskiego imienia Bożego (YHWH), zgodnie z tradycją Septuaginty.

Zastępowanie imienia: W Izraelu, z szacunku dla świętości Boga, nie wymawiano imienia YHWH, zastępując je tytułem Adonai (Pan), co w grece oddano jako Kyrios.

Samo brzmienie „Jehowa” jest późniejszą, sztuczną formą powstałą z połączenia spółgłosek tetragramu z samogłoskami słowa Adonai. Wprowadzanie go do Nowego Testamentu, gdzie tekst grecki konsekwentnie używa Kyrios, jest interpretacją doktrynalną, ideologiczną, a nie wiernym tłumaczeniem Pisma Świętego przez anonimowych tłumaczy Towarzystwa Strażnica.

Komu służyli chrześcijanie? Czy Jezusowi czy Bogu Ojcu, znajduje odpowiedź w nauce o Trójcy Świętej. Kościół celebruje kult publiczny ku chwale Trójcy Świętej: Ojca, Syna i Ducha Świętego. Jezus jako Pan:
Rz 10, 12 1 Kor 1, 2 Flp 2, 10
„Nie ma już różnicy między Żydem a Grekiem. Jeden jest bowiem Pan wszystkich.” „którzy na każdym miejscu wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa” „I aby wszelki język wyznał, że Jezus Chrystus jest Panem
Nowy Testament stosuje tytuł „Pan” (Kyrios) w pełnym znaczeniu boskim zarówno do Ojca, jak i do Jezusa. Wyznanie „Jezus jest Panem” jest fundamentem wiary chrześcijańskiej, uznającym Jego równość z Bogiem.

Kontekst Dz 13:2: Ojcowie Kościoła, tacy jak św. Jan Chryzostom czy św. Ambroży, interpretowali tę scenę jako kult oddawany Bogu, w którym kluczową rolę odgrywa Duch Święty, wydający polecenia z taką samą autorytetem jak Ojciec i Syn. Chryzostom zauważa, że Duch Święty mówi: „Oddzielcie Mi”, co wskazuje na Jego boską władzę i jedność z Panem, któremu służyli.

Służba (leitourgia) w Antiochii była skierowana do Boga w jedności osób boskich. Papież Jan Paweł II podkreślał, że misja Pawła i Barnaby była chciana przez Ducha Świętego, który działa w Kościele celebrującym kult Pana.

Chrześcijanie pełnili służbę dla Pana, który objawił się jako Trójca. Użycie przez Świadków Jehowy imienia „Jehowa” w tym miejscu jest próbą narzucenia ich specyficznej teologii tekstowi, który w oryginale posługuje się tytułem Kyrios, otwartym na uznanie boskości Chrystusa i Ducha Świętego.

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Dz 13, 2

Grecko-polski Nowy Testamentstr.677

Świadkowie Jehowy wydali w swoim czasie:

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Dz 13, 2

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
str.583

Jako argument na wstawienie słowa "Jehowa", powołano się na hebrajski przekład z roku 1599:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
str.583
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)zob. wyd.1969 zob. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa)str.29
"Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".

Tylko, że tam również nie ma słowa "Jehowa":

Zobacz:

Elias Hutter z Norymbergii i jego przekład:

Elias Hutter
zob.
Elias Hutter z Norymbergii Elias Hutter z Norymbergii Elias Hutter z Norymbergii Elias Hutter z Norymbergii

Dz 13, 2

Elias Hutter z Norymbergiistr.968

Elias Hutter z Norymbergii w tekście hebrajskim nie wstawił słowa "Jehowa", tylko zamieścił Tetragram JHWH wraz z punktacją masorecką, która każe w tym miejscu przeczytać Adonai - Pan. To co robią Świadkowie Jehowy, to nic innego jak manipulacja i wmawianie na siłę czytelnikom, że w Dz 13, 2 powinno być "Jehowa". Świadkowie Jehowy jak widzą Tetragram JHWH, to "widzą" "Jehowa", jak widzą Tetragram z punktacją masorecką, również "widzą" "Jehowa". Świadkowie Jehowy w jednej ze swoich broszur napisali jakie są powody stosowania punktacji masoreckiej:

Imię Boże, które pozostanie na zawsze Imię Boże, które pozostanie na zawszewyd.1996 Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8

Grecko-angielski międzywierszowy przekład Pisma Świętego udostępniany przez Świadków Jehowy na ich stronie internetowej:

Grecko-polski Nowy Testament

Dz 13, 2

Grecko-polski Nowy Testament

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook

Autor: Piotr Andryszczak
© 2007