Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych??? 2 Tm 1, 18

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2024-01-19

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Na dzień dzisiejszy przyjrzymy się 2 Tm 1, 18:

Biblia Tysiąclecia Pallottinum
Pallottinum

2 Tm 1, 18

Biblia Tysiąclecia Pallottinum

Tekst grecki Nowego Testamentu:

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandwyd.2017 Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland

2 Tm 1, 18

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland
str.647
Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland
str.647

Przypis:

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland
str.647

Zobaczmy jak to wygląda w Biblii Świadków Jehowy:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

W Przekładzie Nowego Świata Świadków Jehowy z 1997 roku wstawiono słowo "Jehowa" w miejsce drugiego wyrazu Pan (gr. kyrios). Natomiast w roku 2018 usunięto drugie Pan i do pierwszego dodano "Jehowa". Zobaczmy:

2 Tm 1, 18

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1497 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1654

W tekście greckim Nowego Testamentu nie występuje słowo "Jehowa", lecz dwa razy słowo kyrios - Pan - Lord, co potwierdza interlinia wydana przez Świadków Jehowy i to najlepsza:

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

2 Tm 1, 18

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.929

Prawa kolumna, to już Przekład Nowego Świata i tam już widzimy słowo "Jehovah", a usprawiedliwienie wstawienia tego słowa mamy w przypisie:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.929

J7 i następne, to przekłady hebrajskie, z których jako pierwszy pochodzi dopiero z końca XVI w. po Chr.:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures zob. wyd.1969 New World Translation of the Holy Scriptures wyd.1969
str.29
Tłum.: "Pisma Greckie w języku hebrajskim. W 1599 Elias Hutter z Norymbergii, Niemcy, wydał swoje tłumaczenie całości Chrześcijańskich Pism Greckich. Była to pierwsza kompletna wersja wszystkich ksiąg kanonicznych Chrześcijańskich Pism Greckich w języku hebrajskim, stanowiąca część wydanej przez Huttera w 1599 roku Poligloty Nowego Testamentu. (Kopia jest dostępna w Nowojorskiej Bibliotece Publicznej)".
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
New World Translation of the Holy Scriptures wyd.1985str.13

A więc na poparcie wstawienia słowa "Jehowa" do 2 Tm 1, 18 Świadkowie Jehowy mają argument: Tetragram znajduje się w przekładzie hebrajskim. A gdyby nie było przekładów hebrajskich, to co wtedy? Zobaczmy co Elias Hutter ma w swoim przekładzie:

1599 Elias Hutter z Norymbergiizob. 1599 Elias Hutter z Norymbergiizob.
Zobacz więcej:

2 Tm 1, 18

1599 Elias Hutter z Norymbergii
str.622

Środkowa kolumna pokazuje nam, iż mamy odczytać Tetragram jako "Adonai", a nie "Jehovah", ponieważ taka jest zasada punktacji masoreckiej, o której piszą sami Świadkowie Jehowy w broszurze:

Imię Boże, które pozostanie na zawsze Imię Boże, które pozostanie na zawszewyd.1996 Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8
Imię Boże, które pozostanie na zawsze
str.8

Natomiast prawa kolumna w przekładzie Huttera, to tekst grecki Nowego Testamentu ze słowem kyriu. Świadkowie Jehowy nie mają żadnych merytorycznych argumentów na uzasadnienie swoich teorii.

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

2 Tm 1, 18

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1140

Przyjrzyjmy się wersetowi 2 Tm 1, 18 i co z nim zrobili Świadkowie Jehowy w Przekładzie Nowego Świata:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 zob. Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 wyd.2022 PDF Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022str.1654

Świadkowie Jehowy dokonali pewnego rodzaju skrótu. Pana nazwali "Jehową". Przecież św. Paweł nie używał takiego słowa. Św. Paweł w Liście do Rzymian (10, 9) napisał, iż "Jezus jest Panem", a w w.12 czytamy, że jest tylko jeden Pan. Mamy też odnośnik do dodatku A5. Więc zobaczmy co tam jest:

Zobacz:
Pierwszy i drugi List do Tymoteusza. List do Tytusa Pierwszy i drugi List do Tymoteusza. List do Tytusa Pierwszy i drugi List do Tymoteusza. List do Tytusawyd.2018 Pierwszy i drugi List do Tymoteusza. List do Tytusa

2 Tm 1, 18

Pierwszy i drugi List do Tymoteusza. List do Tytusastr.397
Pierwszy i drugi List do Tymoteusza. List do Tytusastr.401
Pierwszy i drugi List do Tymoteusza. List do Tytusastr.402
Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007