Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
2 P 3, 18 - spójnik "i"

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2023-12-15

Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:

Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy Strona internetowa Świadków Jehowy

Odpowiadają:

Strona internetowa Świadków Jehowy

Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Nie zmienili? Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem 2 P 3, 18 oraz spójnikowi "i", ale najpierw przypomnijmy 2 P 1, 1:

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandwyd.2017 Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland

2 P 1, 1

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandstr.711
Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandstr.711

Św. Paweł wyznaje Bóstwo Jezusa, który w sposób jednoznaczny Syna Bożego nazywa Bogiem i Zbawicielem. W tekście greckim Nowego Testamentu występuje tam spójnik "i" (gr. kai):

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

2 P 1, 1

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1259

Świadkom Jehowy Bóstwo wyznawane przez nawróconego św. Pawła nie pasuje do ich doktryny, więc dodali frazę "a także", aby czytelnik nie odczytał tak, jak jest w grece Nowego Testamentu i jak wierzył św. Paweł i pierwotny Kościół. Zobaczmy:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF

2 P 1, 1

Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)
str.1528
Przekład Nowego Świata wyd.2018
str.1689

W ten sposób chcą pokazać, że "nasz Bóg" nie jest jednocześnie Jezusem Chrystusem, tylko kimś zupełnie innym. Zapamiętajmy zdanie w tym wersecie z dosłownym tłumaczeniem na j. polski:

2 P 1, 1

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1259

A teraz zobaczmy podobną frazę, tym razem na końcu 2 Listu św. Piotra:

ed. Święty Paweł ed. Święty PawełŚwięty Paweł ed. Święty Paweł2008 ed. Święty Paweł

2 P 3, 18

ed. Święty Paweł
str.2672

A teraz przejdźmy do podobnego tekstu, gdzie zamiast "Bóg" (2 P 1, 1), występuje "Pan":

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 PDF zob. wyd.2018 PDF

2 P 3, 18

Przekład Nowego Świata wy. 1997 (2006)
str.1531
Przekład Nowego Świata wyd.2018
str.1692

Jak czytamy powyżej, Świadkowie Jehowy w 2 P 3, 18 zdecydowali, że nie będą dodawać frazy "a także" do tego wersetu, mimo, że szyk wyrazów jest podobny do 2 P, 1, 1, tylko, że zamiast słowa "Bóg" występuje "Pan".

2 P 3, 18

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1272
2 P 1, 1 2 P 3, 18
„τοῦ θεοῦ ἡµῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ·” „τοῦ κυρίου ἡµῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ”
Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa” Pana naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa”

Pierwszy i Drugi List Piotra List Judy. Wyd. W drodzePierwszy i Drugi List św. Piotra
List Judy
Pierwszy i Drugi List Piotra List Judy. Wyd. W drodzewyd.2023 Pierwszy i Drugi List Piotra List Judy. Wyd. W drodze Pierwszy i Drugi List Piotra List Judy. Wyd. W drodze

2 P 3, 17-18

Pierwszy i Drugi List Piotra List Judy. Wyd. W drodzestr.231
Pierwszy i Drugi List Piotra List Judy. Wyd. W drodzestr.232

Drugi List św. Piotra Drugi List św. Piotra Drugi List św. Piotrawyd.2018 Drugi List św. Piotra

2 P 3, 17-18

Drugi List Piotrastr.341
Drugi List Piotrastr.344

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007