wyd.III |
wyd.1994 |
Łk 1,28
Pallottinum |
Łk 1,28
wyd.1951 |
str.286 |
Biblia Świadków Jehowy. Na początek słowo "Jehowa":
wyd.1997 | Łk 1,28 str.1286 |
Anioł nie powiedział: "Jehowa jest z tobą", lecz: "Pan z Tobą". Potwierdza to wydany przez Świadków Jehowy:
1 lutego 1998 |
str.32 |
wyd.1985 |
Łk 1,28
str.251 |
Jak widzimy w lewej szpalcie, występuje tam słowo "kyrios" (Pan), które to słowo Świadkowie przetłumaczyli jako "Lord". Natomiast w prawej szpalcie zamienili na słowo "Jehowa". Aby uzasadnić tę zmianę, Świadkowie Jehowy powołali się na hebrajskie przekłady, który to najstarszy jest z 1573 roku (J5):
str.251 |
str.13 |
A więc Świadkowie Jehowy nie uwzględniają w swoim tłumaczeniu tekstu oryginalnego, lecz szukają takich przekładów, by uwzględniały z góry założoną tezę, iż rzekomo imię Boże było w Nowym Testamencie, a oni czują się zobowiązani do jego przywrócenia. Świadkowie Jehowy przyznają, iż:
wyd.1996 |
str.23 |
Jeśli nie ma w żadnym, to na jakiej podstawie Świadkowie Jehowy powstawiali w Nowym Testamencie słowo "Jehowa"? W Piśmie Świętym czytamy: "Wszelkie Pismo od Boga natchnione [jest]" (2Tm 3,16 BT). Jeśli Bóg natchnął autorów Nowego Testamentu, a oni nie używali w swoich tekstach imienia Bożego, to dlaczego Świadkowie Jehowy chcą poprawiać natchnione Słowo Boże? Kto ich do tego upoważnił? Jeśli pierwsi skrybowie zaczęli tworzyć kopie tekstu oryginalnego Nowego Testamentu i przepisując go nie widzieli w nim imienia Bożego, to nie można się dziwić, iż w najstarszych manuskryptach (I/II w. po Chr.) jest go brak.
W jednej z publikacji Świadkowie Jehowy o Maryi napisali:
1972 Nr 13 | str.12 |
A w pierwszym wydaniu tej książeczki dla dzieci, Świadkowie Jehowy tak oddali ten werset:
wyd.1981 |
rozdz.84 |
Dla katolików brzmi to znajomo: "Zdrowaś Maryjo, łaski pełna" ("Zdrowaś" to inaczej "bądź pozdrowiona"). Świadkowie Jehowy nie cytują wersetów dosłownie z Pisma Świętego, lecz piszą we wstępie:
rozdz.84 |
wyd.1981 |
Coś musiało się jednak wydarzyć, iż zmieniono parafrazę w następnym wydaniu tej książeczki:
wyd.2004 |
rozdz.84 |
Teraz ta parafraza z niczym nie będzie się już kojarzyć. Dzieci mogą spać spokojnie. Porównajmy dwa wydania:
wyd.1981 | wyd.2004 |
Świadkowie Jehowy kiedy wydali Przekład Nowego Świata w j. polskim już tak oddali ten werset:
wyd.1997 | Łk 1,28 str.1286 |
Szkoda, że nie oddano pozdrowienia ze strony anioła: "Bądź pozdrowiona" lub: "Raduj się", choć również można przetłumaczyć na "Witaj":
(za zgodą wydawcy) Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Vocatio | zob. | wyd.1994 |
str.649 | str.649 |
Natomiast dziwnie brzmią słowa w pozdrowieniu anioła w Przekładzie Nowego Świata w j. niemieckim i angielskim, jakoś tak współcześnie:
Łk 1,28:
wyd.1971 | wyd.1984 |
str.1199 | str.1284 |
W nowej wersji z 2013 roku Przekładu Nowego Świata mamy poprawkę:
Łk 1,28:
zob. wyd.1984 | zob. wyd.2013 |
str.1284 | str.1379 |
W przekładzie interlinearnym wydanym przez Świadków Jehowy przetłumaczono Haire (lewa szpalta):
wyd.1985 |
Łk 1,28
str.251 |
"Wygooglowany" rejoicing:
(za zgodą wydawcy) Vocatio | (tab.kod.gram.) |
wyd.1997 |
Łk 1,28:
Jak rozumieć to pozdrowienie:
wyd.III |
wyd.1994 |
Łk 1,28
str.150 Biblia Poznańska (wyd.III) (wyd.1994) |
Święty Paweł |
2008 |
Łk 1,26-29
str.2256 |
str.2256 |
str.2257 |
Święty Paweł |
wyd.2011 |
Komentarz do Łk 1, 28:
str.111 |
str.112 |