|
|
wyd.III |
wyd.1994 |
Łk 1,28
|
|
|
|
Łk 1,28
|
|
|
|
wyd.1951
|
str.286
|
Biblia Świadków Jehowy. Na początek słowo "Jehowa":
|
|
Łk 1,28
|
Anioł nie powiedział: "Jehowa jest z tobą", lecz: "Pan z Tobą". Potwierdza to wydany przez Świadków Jehowy:
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
|
wyd.1985 |
Łk 1,28
|
|
Jak widzimy w lewej szpalcie, występuje tam słowo "kyrios" (Pan), które to słowo Świadkowie przetłumaczyli jako "Lord". Natomiast w prawej szpalcie zamienili na słowo "Jehowa". Aby uzasadnić tę zmianę, Świadkowie Jehowy powołali się na hebrajskie przekłady, który to najstarszy jest z 1573 roku (J5):
|
|
|
|
A więc Świadkowie Jehowy nie uwzględniają w swoim tłumaczeniu tekstu oryginalnego, lecz szukają takich przekładów, by uwzględniały z góry założoną tezę, iż rzekomo imię Boże było w Nowym Testamencie, a oni czują się zobowiązani do jego przywrócenia. Świadkowie Jehowy przyznają, iż:
|
|
|
|
|
Jeśli nie ma w żadnym, to na jakiej podstawie Świadkowie Jehowy powstawiali w Nowym Testamencie słowo "Jehowa"? W Piśmie Świętym czytamy: "Wszelkie Pismo od Boga natchnione [jest]" (2Tm 3,16 BT). Jeśli Bóg natchnął autorów Nowego Testamentu, a oni nie używali w swoich tekstach imienia Bożego, to dlaczego Świadkowie Jehowy chcą poprawiać natchnione Słowo Boże? Kto ich do tego upoważnił? Jeśli pierwsi skrybowie zaczęli tworzyć kopie tekstu oryginalnego Nowego Testamentu i przepisując go nie widzieli w nim imienia Bożego, to nie można się dziwić, iż w najstarszych manuskryptach (I/II w. po Chr.) jest go brak.
W jednej z publikacji Świadkowie Jehowy o Maryi napisali:
|
|
|
A w pierwszym wydaniu tej książeczki dla dzieci, Świadkowie Jehowy tak oddali ten werset:
|
|
wyd.1981
|
|
|
Dla katolików brzmi to znajomo: "Zdrowaś Maryjo, łaski pełna" ("Zdrowaś" to inaczej "bądź pozdrowiona"). Świadkowie Jehowy nie cytują wersetów dosłownie z Pisma Świętego, lecz piszą we wstępie:
|
|
wyd.1981
|
|
Coś musiało się jednak wydarzyć, iż zmieniono parafrazę w następnym wydaniu tej książeczki:
|
|
wyd.2004
|
|
|
Teraz ta parafraza z niczym nie będzie się już kojarzyć. Dzieci mogą spać spokojnie. Porównajmy dwa wydania:
wyd.1981
|
wyd.2004
|
|
|
|
Świadkowie Jehowy kiedy wydali Przekład Nowego Świata w j. polskim już tak oddali ten werset:
|
|
Łk 1,28
|
Szkoda, że nie oddano pozdrowienia ze strony anioła: "Bądź pozdrowiona" lub: "Raduj się", choć również można przetłumaczyć na "Witaj":
|
|
zob.
|
wyd.1994
|
|
|
|
Natomiast dziwnie brzmią słowa w pozdrowieniu anioła w Przekładzie Nowego Świata w j. niemieckim i angielskim, jakoś tak współcześnie:
Łk 1,28:
|
|
|
|
|
|
W nowej wersji z 2013 roku Przekładu Nowego Świata mamy poprawkę:
Łk 1,28:
|
|
|
|
|
str.1379
|
W przekładzie interlinearnym wydanym przez Świadków Jehowy przetłumaczono Haire (lewa szpalta):
|
|
|
wyd.1985 |
Łk 1,28
|
|
"Wygooglowany" rejoicing:
|
|
|
|
(tab.kod.gram.)
|
![]() wyd.1997 |
Łk 1,28:
|
|
Jak rozumieć to pozdrowienie:
|
|
wyd.III |
wyd.1994 |
Łk 1,28
|
|
|
|
|
![]() Święty Paweł |
![]() 2008 |
Łk 1,26-29
str.2256
|
str.2256
|
str.2257
|
|
![]() Święty Paweł |
![]() wyd.2011 |
Komentarz do Łk 1, 28:
str.111
|
str.112
|