wyd.1994 |
wyd.1997 |
Najpierw zobaczmy, co sami Świadkowie Jehowy piszą na temat Przekładu Nowego Świata, pamiętając o słowach z Pisma Świętego:
BT wyd.IV |
Prz 27,2
|
zob. wyd.2001 |
str.259 |
"Wydania w innych językach są oparte na przekładzie angielskim"? To jest naprawdę ewenement na skalę światową. Od kiedy to Pismo Święte tłumaczy się z języka nowożytnego na inne nowożytne języki? Czyżby Świadkowie Jehowy nie mieli fachowców w poszczególnych krajach, którzy by potrafili przetłumaczyć z języków oryginalnych Starego i Nowego Testamentu na współczesny język, np. polski, niemiecki, hiszpański, włoski...?
A co z merytorycznym przygotowaniem tych, którzy tłumaczyli na język angielski? Świadkowie Jehowy piszą bowiem:
zob. wyd.2001 |
str.260 |
Dlaczego "tłumacze" postanowili zachować anonimowość? Czy mają coś do ukrycia? Św. Paweł nie ukrywał się anonimowo i pod swoimi Listami po prostu się podpisywał. Wiemy też wszystko o jego wykształceniu. A co wiemy o "komitecie tłumaczy" Przekładu Nowego Świata?
1 września 1997 |
str.27 |
zob. wyd.1998 |
str.326 |
|
"Przekład dosłowny", "wspaniałe narzędzie", "tłumaczenie to jest wierne, godne zaufania", piszą Świadkowie Jehowy o swoim Przekładzie Nowego Świata. W tej publikacji:
zob. wyd.2001 |
str.261 |
Dlaczego "pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte"? Co jest tego przyczyną? Aby odpowiedzieć sobie na to pytanie, prześledźmy "pewne" wersety z Przekładu Nowego Świata.
Rdz 1,2
|
|
|
|
Tekst hebrajski Starego Testamentu:
|
Rdz 1,2
|
To nie "czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam" [podkr.moje], lecz unosił się nad powierzchnią wody "duch Boży" (hebr. "ruah Elohim"). Świadkowie Jehowy uczą, że Duch Święty nie jest Osobą.
Jeszcze zerknijmy do greckiej Septuaginty:
|
Rdz 1,2
|
"pneuma Theu" - duch Boży. Jak to się stało, że "duch Boży" stał się w Przekładzie Nowego Świata "czynną siłą"?
Wj 3,14
|
|
|
|
Tekst hebrajski Starego Testamentu:
Rdz 1,2
|
Jeszcze zerknijmy do greckiej Septuaginty:
|
1Tm 4,1
|
|
|
|
Usunięto w 1 Tm 4,1 słowo "duch", ponieważ Świadkowie uczą, że Duch Święty nie jest osobą, więc nie może oczywiście mówić.
Wydany przez Świadków Jehowy:
|
|
|
1 Tm 4,1
|
Zerknijmy tutaj:
|
1 Tm 4,1
|
Hbr 1,8
|
|
|
|
Zmieniono tekst z początku wersetu 8: "Do Syna zaś" na: "Natomiast w odniesieniu do Syna". Czemu to ma służyć? Otóż z kontekstu Listu do Hebrajczyków wynika, że Bóg Ojciec mówi do Syna: "Boże", a z Przekładu Nowego Świata nie wynika to, lecz ogólnie, jakby Bóg Ojciec mówił o Synu, a nie do Niego.
Takiej zamiany szyku wyrazów dokonano w Hbr 1,8 również w Chrześcijańskich Pismach Greckich wydanych przez Towarzystwo Strażnica po grecku:
wyd.1993 wyd.1993 |
Hbr 1, 8
|
Wygląda na to, że Świadkowie Jehowy nie tłumaczą Pisma Świętego Nowego Testamentu z tekstu greckiego, lecz z wersji angielskiej Przekładu Nowego Świata (prawa szpalta):
Hbr 1, 8
|
Hbr 1, 8
|
Łk 17,15-16
|
|
|
|
Świadkowie Jehowy w powyższym wersecie dodali słowo "Jezus", aby czytelnik nie domyślił się, że Samarytanin upadł na twarz do nóg Boga. Ukryli w ten sposób fakt Bóstwa Chrystusa.
Łk 17,15-16
|
Łk 17,15-16
|
1 Kor 15,25
|
|
|
|
Świadkowie Jehowy aby ukryć Bóstwo Chrystusa dodali słowo "Bóg" w wersecie, który odnosi się do Syna. Zrobiono to po to, by ten werset odnosił się do Boga Ojca, a nie do Syna. W tym przekładzie wydanym przez Towarzystwo Strażnica widać brak w lewej szpalcie greckiego wyrazu Theos:
1 Kor 15,25
|
1 Kor 15,25
|
Werset 1 Kor 15, 25:
BT wyd.IV |
1 Kor 15, 25
|
jest cytatem ze Starego Testamentu:
zob. wyd.III Poznań 1992 |
Ps 110,1
|
|
Ps 109,1
|
1 Kor 15,25
|
Św. Paweł cytuje Ps 110,1 i przypisuje go w 1 Kor 15,25 Chrystusowi, ukazując w ten sposób równość Osób Bożych (J 10,30). (zobacz Mszał Rzymski Prefacje czytane 59*)
Świadkowie Jehowy mają problem ze zrozumieniem wersetu z Ps 110,1, piszą bowiem:
zob. wyd.1996 |
|
Ten werset nie wywołuje żadnego zamieszania. Z Psalmu 110,1 dowiadujemy się, że Ojciec mówi do Syna. Zamieszanie tworzą Świadkowie Jehowy wstawiając w 1 Kor 15,25 słowo "Bóg", którego brak w tekście oryginalnym, po to tylko, aby zaprzeczyć Bóstwu Chrystusa Pana.
Judy 5
|
|
|
|
Judy 5
|
Judy 5
|
Judy 9
|
|
|
|
Judy 9
|
Judy 9
|
1J 5,20
|
|
|
|
Wstawiono słowa "w jedności" oraz "poprzez", by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa, który jest nazwany Bogiem prawdziwym. W tym przekładzie widać to jak na dłoni:
1 J 5, 20
|
1 J 5, 20
|
2 Kor 13,5
|
|
|
|
Zamiast "Chrystus jest w was", zmieniono na "Chrystus jest w jedności z wami", sugerując, iż działanie Chrystusa jest obok, a nie w nas samych.
2 Kor 13,5
|
Świadkowie pod tekstem greckim przetłumaczyli na język angielski "in you", aby potem w prawej szpalcie zmienić na: "is in union with you".
2 Kor 13,5
|
J 10,38
|
|
|
|
Aby zatrzeć prawdę o jedności Boga (jedna i ta sama natura) i wielości w Nim Osób Boskich, Świadkowie Jehowy w J 10,38 zmienili znaczenie wyrazów greckich: en emoi - "we mnie" na: "w jedności".
Świadkowie Jehowy poprzez oddanie wersetu: "Ojciec jest w jedności ze mną, a ja w jedności z Ojcem" sugerują czytelnikowi, iż między Ojcem a Synem istnieje jedność natury moralnej, a nie jako uczestnictwo w tej samej naturze (jedność Boga i wielości w Nim Osób Boskich - w tym przypadku Ojca i Syna).
Reakcja Żydów na te słowa jest jednoznaczna. Oni dobrze zrozumieli słowa Pana Jezusa, dlatego takie, a nie inne ich zachowanie:
BT wyd.IV |
J 10,31n
|
J 10,38
|
Jak to się dzieje, że w lewej szpalcie mamy poprawne tłumaczenie greckich słów: en emoi na: "in me" (we mnie), a w prawej już inaczej: "in union with me" (w jedności ze mną)?
Jeszcze rzut oka na:
J 10,38
|
Rz 9,5
|
|
|
|
Jak widzimy w Przekładzie Nowego Świata, zamieniono kolejność wyrazów po to, by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa. Tak przetłumaczono z greckiego, aby Bogiem w tym fragmencie okazał się Bóg Ojciec, a nie Syn. W tym przekładzie widać zmianę kolejności wyrazów:
Rz 9,5
|
Rz 9,5
|
Aby uzasadnić swoje tłumaczenie, Świadkowie Jehowy sugerują w tej publikacji, że autor kom. KUL-u Listu do Rzymian, którego cytują, potwierdza ich myśli:
zob. wyd.2001 |
str.380 |
Sprawdźmy u źródła, czy autor komentarza KUL-u ma zbieżne myśli z redaktorami Strażnicy:
|
|
|
1Tes 4,16
|
|
|
|
Świadkowie Jehowy są zdolni nawet do tego, aby rzeczownik zamienić na przymiotnik, byleby udowodnić, że Pan Jezus nie jest Bogiem, lecz stworzonym archaniołem
1Tes 4,16
|
1Tes 4,16
|
Zobacz tabelę kodów gramatycznych, gdzie jak na dłoni widać, że archaggelou jest rzeczownikiem, a nie przymiotnikiem.
Dz 2,42
|
|
|
|
Dz 2,42
|
W tekście greckim widzimy słowa: klasei tou artou, które są tłumaczone dosłownie na: "łamaniu chleba".
|
|
Wygląda na to, że w Dz 2,42 w Biblii Świadków Jehowy powinno być "łamanie chleba", a nie "spożywanie posiłków", ponieważ takie są znaczenia słów klasis - łamanie i artos - chleb. Potwierdza to przekład wydany przez Świadków Jehowy
Dz 2,42
|
|
Jak to się dzieje, że greckie słowa klasei tou artou, w lewej szpalcie w "Najlepszym dostępnym przekładzie międzywierszowym Nowego Testamentu" przetłumaczono na angielski: "breaking of the bread" (łamanie chleba), a już w prawej szpalcie (Przekład Nowego Świata) jest inaczej? Co miało na to wpływ? Świadkowie Jehowy nie gromadzą się na "łamaniu chleba", lecz na czytaniu publikacji Towarzystwa Strażnica. Stąd pewnie mamy te zmiany. Św. Paweł jednak rozróżniał zwykłe spożywanie posiłków w domach: "Czyż nie macie domów, aby tam jeść i pić?" (1 Kor 11,22) od zgromadzenia się na Eucharystii: "Tak więc bracia moi, gdy zbieracie się by spożywać [wieczerzę] poczekajcie jedni na drugich! Jeżeli ktoś jest głodny, niech zaspokoi głód u siebie w domu, abyście się nie zbierali ku potępieniu [waszemu]." (1 Kor 11,33-34).
Hbr 11,14-16
|
|
|
|
Świadkowie Jehowy aby zatrzeć prawdę, że wszyscy zdążamy do Ojczyzny Niebieskiej (prorocy Starego Testamentu też) tak przetłumaczyli ten fragment
Hbr 11,14-16
|
|
J 8,58
|
|
|
|
Chrystus w J 8,58 oznajmia Żydom swe odwieczne istnienie i że jest Bogiem (Ja jestem wg Wj 3,14). Żydzi dobrze zrozumieli wypowiedź Jezusa, skoro pragnęli Go ukamienować za bluźnierstwo (w.59). "Tłumacze" Przekładu Nowego Świata też to rozumieją, skoro zmieniają czas teraźniejszy "Ja jestem" na czas przeszły.
J 8,58
|
J 8,58
|
Zobacz tabelę kodów gramatycznych, gdzie jak na dłoni widać, że "ego eimi" to czas teraźniejszy.
Kol 1,16-17
|
|
|
|
Świadkowie Jehowy dodali słowo "inne", które zmienia sens zdania, sugerując, że Chrystus jest stworzeniem wśród innych stworzeń. Tego słowa brak jest w tekście greckim, co potwierdza wydany przez Świadków Jehowy:
Kol 1,16-17
|
Kol 1,16-17
|
"bo w Nim zostało_stworzone"
BT wyd.IV |
Kol 1,16-17
|
to konsekwentnie musi być Bogiem (J 20,28), gdyż o Bogu napisał św. Paweł w Liście do Rzymian:
Rz 11,36
|
Zobaczmy kontekst Rz 11,33-36:
|
o Bogu:
|
o Chrystusie:
|