Wspaniały czy dobry? (1)

Autor: Piotr Andryszczak, Uaktualniono: 2021-04-29

nastepna część

Kto z nas nie słyszał o Dobrym Pasterzu:

Biblia Tysiąclecia Pallottinum Pallottinum

J 10, 11-14

Biblia Tysiąclecia Pallottinum

J 7, 11-13

Biblia Tysiąclecia Pallottinum

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandwyd.2017 Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland

J 10, 11

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland
str.332

Nawet Świadkowie Jehowy nazywali Jezusa Dobrym Pasterzem:

Strażnica 15 września 1989 Nr 1815 września 1989 Nr 18 Strażnica 15 września 1989 Nr 18str.16
Strażnica 15 marca 1990 Nr 615 marca 1990 Nr 6 Strażnica 15 marca 1990 Nr 6str.25
Strażnica 15 października 1990 Nr 2015 października 1990 Nr 20 Strażnica 15 października 1990 Nr 20str.31
Największy ze wszystkich ludzi Największy ze wszystkich ludzi Największy ze wszystkich ludziwyd.1991 Największy ze wszystkich ludzi
Największy ze wszystkich ludzi
Rozdz.80
Największy ze wszystkich ludzi
Rozdz.80
Strażnica 15 maja 1993 Nr 1015 maja 1993 Nr 10 Strażnica 15 maja 1993 Nr 10str.17
Strażnica 15 września 1993 Nr 1815 września 1993 Nr 18 Strażnica 15 września 1993 Nr 18 Strażnica 15 września 1993 Nr 18str.20

A tak jest teraz:

Jezus, Droga Prawda i Życie Jezus, Droga Prawda i Życiewyd.2017 Jezus, Droga Prawda i Życie Jezus, Droga Prawda i Życie
Jezus, Droga Prawda i Życie Jezus, Droga Prawda i Życie
str.186
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018wyd.2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.1491

Ciekawostką jest fakt, iż w wydaniu Przekładu Nowego Świata z roku 2018 "wyparował" zaimek "Ja". Porównajmy dwa przekłady:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 10, 11

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1348 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1491

Tak się zastanawiam, czy zaimek "wyparował" w wersecie 11 przez przypadek, czy może świadomie Świadkowie Jehowy go usunęli? Źródłem przecież tłumaczenia na język polski jest tekst angielski Przekładu Nowego Świata, a w nim zaimek "I" występuje. Zobaczmy:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.39
New World Translation of the Holy Scriptures zob. wyd.2013 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018
J 10, 11 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
str.1441
J 10, 11 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1491

Czy tłumaczenie gr. kalos na "wspaniały" jest poprawne?

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

J 10, 11. 14

Grecko-polski Nowy Testament Grecko-polski Nowy Testamentstr.521

Czy wyraz gr. kalos, to wg Świadków Jehowy "wspaniały"? Sprawdźmy,

Słownik Grecko-Polski pod redakcją Zofii Abramowiczówny Słownik Grecko-Polski pod redakcją Zofii Abramowiczównywyd.1960 Słownik Grecko-Polski pod redakcją Zofii Abramowiczówny Słownik Grecko-Polski pod redakcją Zofii Abramowiczówny
Słownik Grecko-Polski pod redakcją Zofii Abramowiczówny
str.552
Słownik Grecko-Polski pod redakcją Zofii Abramowiczówny
str.553

Wielki Słownik Grecko-Polski (za zgodą wydawcy) Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Vocatio Wielki Słownik Grecko-Polski Wielki Słownik Grecko-Polskistr.314

Świadkowie Jehowy proponują kalos przetłumaczyć na "wspaniały". Sprawdźmy czy jest to ten sam wyraz:

Wielki Słownik Grecko-Polski
str.826
Wielki Słownik Grecko-Polskistr.199 Wielki Słownik Grecko-Polskistr.228
Wielki Słownik Grecko-Polskistr.268 Wielki Słownik Grecko-Polskistr.380
Wielki Słownik Grecko-Polskistr.380 Wielki Słownik Grecko-Polski Wielki Słownik Grecko-Polskistr.632

Wygląda na to, że kalos to nie "wspaniały", przynajmniej w Nowym Testamencie.


A co mówi internetowy słownik grecko-polski i polsko-grecki:

słownik grecko-polski i polsko-grecki
słownik grecko-polski i polsko-grecki

Świadkowie Jehowy w swojej Biblii (Przekład Nowego Świata) po grecku, nie wstawili innego wyrazu i zostawili wyraz kalos:

Przekład Nowego Świata po grecku wyd. 2017 Przekład Nowego Świata po grecku wyd. 2017wyd.2017 Przekład Nowego Świata po grecku wyd. 2017 Przekład Nowego Świata po grecku wyd. 2017
Przekład Nowego Świata wyd. greckie 2017 Przekład Nowego Świata wyd. greckie 2017
str.39
"Cały Przekład Nowego Świata w języku greckim ukazał się w 1997 r. To wydanie greckie zostało poprawione zgodnie ze standardem rewizji Przekładu Nowego Świata z 2013 r. na język angielski i zawiera wszystkie elementy tego wydania."

J 10, 11. 14

Przekład Nowego Świata wyd. greckie 2017 Przekład Nowego Świata wyd. greckie 2017
str.1540

A jak inne przekłady oddały gr. kalos:

Biblia Brzeska (1563)
Joh 10:11-14 bb "(11) Jaciem jest on dobry pastyrz. Dobryć pastyrz zdrowie swe dawa za owieczki swoje. (...) (14) Jamci jest on pastyrz dobry i znam owieczki moje, a moje też mnie znają."
Biblia Gdańska (1632)
Joh 10:11-14 bg "(11) Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce. (...) (14) Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają."
Nowa Biblia Gdańska (1632)
Joh 10:11-14 bgn "(11) Ja jestem dobry pasterz. Dobry pasterz składa swe życie za owce. (...) (14) Ja jestem dobrym pasterzem, znam moje i one mnie znają."
Nowa Biblia Gdańska (ŚTB) (2011)
Joh 10:11-14 nbg-pl "(11) Ja jestem dobry pasterz. Dobry pasterz składa swe życie za owce. (...) (14) Ja jestem dobrym pasterzem, znam moje i one mnie znają."
Biblia Poznańska (1974/75)
Joh 10:11-14 bp "(11) Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje życie swoje za owce. (...) (14) Ja jestem dobrym pasterzem. Znam moje owce, a moje owce znają Mnie tak,"
Przekład Dosłowny (2002)
Joh 10:11-14 bpd "(11) Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz kładzie za owce swoją duszę. (...) (14) Ja jestem dobrym pasterzem, znam swoje (owce) i moje Mnie znają"
Biblia Warszawsko-Praska (1997)
Joh 10:11-14 br "(11) Ja jestem Dobrym Pasterzem. Dobry Pasterz oddaje swoje życie za owce. (...) (14) Ja jestem Dobrym Pasterzem; znam moje owce i one Mnie znają,"
Biblia Warszawska (1975)
Joh 10:11-14 bw "(11) Ja jestem dobry pasterz. Dobry pasterz życie swoje kładzie za owce. (...) (14) Ja jestem dobry pasterz i znam swoje owce, i moje mnie znają."
NT w przekł. Kowalskiego (1956)
Joh 10:11-14 kow "(11) Ja jestem pasterz dobry. Dobry pasterz daje swe życie za owce swoje. (...) (14) Jam jest dobry pasterz i znam owce swoje, a owce moje mnie znają,"
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Joh 10:11-14 bug "(11) Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce. (...) (14) Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają."
Castilian Bible Version (2003)
Joh 10:11-14 cab "(11) "Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas. (...) (14) "Yo soy el buen pastor: yo conozco las mías, y las mías me conocen a mí,"
La Biblia de Las Americas (1986)
Joh 10:11-14 lba "(11) Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas. (...) (14) Yo soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y las mías me conocen,"
Reina Valera Gomez Spanish Translation
Joh 10:11-14 rvg "(11) Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas. (...) (14) Yo soy el buen pastor; y conozco mis [ovejas], y las mías me conocen."
Bible kralická (1613)
Joh 10:11-14 bkr "(11) Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce. (...) Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé."
Překlad 21. století
Joh 10:11-14 b21 "(11) Já jsem dobrý pastýř. Dobrý pastýř za ovce pokládá svůj život. (...) (14) Já jsem dobrý pastýř. Znám své ovce a mé ovce znají mě,"
American Standard Version (1901)
Joh 10:11-14 asv "(11) I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. (...) (14) I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,"
The Douay-Rheims American Edition (1899)
Joh 10:11-14 dra "(11) I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. (...) (14) I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me."
English Revised Version (1885)
Joh 10:11-14 erv "(11) I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. (...) (14) I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,"
English Standard Version
Joh 10:11-14 esv "(11) I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) I am the good shepherd. I know my own and my own know me,"
Geneva Bible (1599)
Joh 10:11-14 gnv "(11) I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe. (...) (14) I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine."
God's Word Translation
Joh 10:11-14 gwn "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep. (...) (14) "I am the good shepherd."
The New American Bible
Joh 10:11-14 nab "(11) I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,"
New English Translation (2005)
Joh 10:11-14 net "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) "I am the good shepherd. I know my own and my own know me-"
New International Reader's Version (1996)
Joh 10:11-14 nirv "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep. (...) (14) "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me."
New International Version (1984)
Joh 10:11-14 niv "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--"
New Living Translation (1996)
Joh 10:11-14 nlt "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep. (...) (14) "I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,"
New Jerusalem Bible
Joh 10:11-14 njb "(11) I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep. (...) (14) I am the good shepherd; I know my own and my own know me,"
New Revised Standard Version (1989)
Joh 10:11-14 nrs "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) I am the good shepherd. I know my own and my own know me,"
Revised Standard Version (1952)
Joh 10:11-14 rsv "(11) I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) I am the good shepherd; I know my own and my own know me,"
Today's New International Version (2005)
Joh 10:11-14 tniv "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--"
Young's Literal Translation (1862/98)
Joh 10:11-14 ylt "(11) 'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep; (...) (14) 'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,"
Emphatic Diaglott (1864)
Joh 10:11-14 diaglott "(11) I am the shepherd the good; the shepherd the good the life of himself lays down in behalf of the sheep. (...) (14) I am the shepherd the good; and know the mine, and am known by the mine,"

Jak widzimy powyżej, w przekładach angielskich mamy tłumaczenie "I am the good shepherd".

nastepna część

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2021