Wspaniały czy dobry? (1)
Autor: Piotr Andryszczak, Uaktualniono: 2021-04-29
Kto z nas nie słyszał o Dobrym Pasterzu:
J 10, 11-14
J 7, 11-13
J 10, 11
Nawet Świadkowie Jehowy nazywali Jezusa Dobrym Pasterzem:
A tak jest teraz:
Ciekawostką jest fakt, iż w wydaniu Przekładu Nowego Świata z roku 2018 "wyparował" zaimek "Ja". Porównajmy dwa przekłady:
J 10, 11
Tak się zastanawiam, czy zaimek "wyparował" w wersecie 11 przez przypadek, czy może świadomie Świadkowie Jehowy go usunęli? Źródłem przecież tłumaczenia na język polski jest tekst angielski Przekładu Nowego Świata, a w nim zaimek "I" występuje. Zobaczmy:
Czy tłumaczenie gr. kalos na "wspaniały" jest poprawne?
J 10, 11. 14
Czy wyraz gr. kalos, to wg Świadków Jehowy "wspaniały"? Sprawdźmy,
Świadkowie Jehowy proponują kalos przetłumaczyć na "wspaniały". Sprawdźmy czy jest to ten sam wyraz:
Wygląda na to, że kalos to nie "wspaniały", przynajmniej w Nowym Testamencie.
A co mówi internetowy słownik grecko-polski i polsko-grecki:
Świadkowie Jehowy w swojej Biblii (Przekład Nowego Świata) po grecku, nie wstawili innego wyrazu i zostawili wyraz kalos:
"Cały Przekład Nowego Świata w języku greckim ukazał się w 1997 r. To wydanie greckie zostało poprawione zgodnie ze standardem rewizji Przekładu Nowego Świata z 2013 r. na język angielski i zawiera wszystkie elementy tego wydania."
J 10, 11. 14
A jak inne przekłady oddały gr. kalos:
Biblia Brzeska (1563)
Joh 10:11-14 bb "(11) Jaciem jest on dobry pastyrz. Dobryć pastyrz zdrowie swe dawa za owieczki swoje. (...) (14) Jamci jest on pastyrz dobry i znam owieczki moje, a moje też mnie znają."
Biblia Gdańska (1632)
Joh 10:11-14 bg "(11) Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce. (...) (14) Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają."
Nowa Biblia Gdańska (1632)
Joh 10:11-14 bgn "(11) Ja jestem dobry pasterz. Dobry pasterz składa swe życie za owce. (...) (14) Ja jestem dobrym pasterzem, znam moje i one mnie znają."
Nowa Biblia Gdańska (ŚTB) (2011)
Joh 10:11-14 nbg-pl "(11) Ja jestem dobry pasterz. Dobry pasterz składa swe życie za owce. (...) (14) Ja jestem dobrym pasterzem, znam moje i one mnie znają."
Biblia Poznańska (1974/75)
Joh 10:11-14 bp "(11) Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje życie swoje za owce. (...) (14) Ja jestem dobrym pasterzem. Znam moje owce, a moje owce znają Mnie tak,"
Przekład Dosłowny (2002)
Joh 10:11-14 bpd "(11) Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz kładzie za owce swoją duszę. (...) (14) Ja jestem dobrym pasterzem, znam swoje (owce) i moje Mnie znają"
Biblia Warszawsko-Praska (1997)
Joh 10:11-14 br "(11) Ja jestem Dobrym Pasterzem. Dobry Pasterz oddaje swoje życie za owce. (...) (14) Ja jestem Dobrym Pasterzem; znam moje owce i one Mnie znają,"
Biblia Warszawska (1975)
Joh 10:11-14 bw "(11) Ja jestem dobry pasterz. Dobry pasterz życie swoje kładzie za owce. (...) (14) Ja jestem dobry pasterz i znam swoje owce, i moje mnie znają."
NT w przekł. Kowalskiego (1956)
Joh 10:11-14 kow "(11) Ja jestem pasterz dobry. Dobry pasterz daje swe życie za owce swoje. (...) (14) Jam jest dobry pasterz i znam owce swoje, a owce moje mnie znają,"
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Joh 10:11-14 bug "(11) Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce. (...) (14) Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają."
Castilian Bible Version (2003)
Joh 10:11-14 cab "(11) "Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas. (...) (14) "Yo soy el buen pastor: yo conozco las mías, y las mías me conocen a mí,"
La Biblia de Las Americas (1986)
Joh 10:11-14 lba "(11) Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas. (...) (14) Yo soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y las mías me conocen,"
Reina Valera Gomez Spanish Translation
Joh 10:11-14 rvg "(11) Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas. (...) (14) Yo soy el buen pastor; y conozco mis [ovejas], y las mías me conocen."
Bible kralická (1613)
Joh 10:11-14 bkr "(11) Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce. (...) Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé."
Překlad 21. století
Joh 10:11-14 b21 "(11) Já jsem dobrý pastýř. Dobrý pastýř za ovce pokládá svůj život. (...) (14) Já jsem dobrý pastýř. Znám své ovce a mé ovce znají mě,"
American Standard Version (1901)
Joh 10:11-14 asv "(11) I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. (...) (14) I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,"
The Douay-Rheims American Edition (1899)
Joh 10:11-14 dra "(11) I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. (...) (14) I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me."
English Revised Version (1885)
Joh 10:11-14 erv "(11) I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. (...) (14) I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,"
English Standard Version
Joh 10:11-14 esv "(11) I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) I am the good shepherd. I know my own and my own know me,"
Geneva Bible (1599)
Joh 10:11-14 gnv "(11) I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe. (...) (14) I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine."
God's Word Translation
Joh 10:11-14 gwn "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep. (...) (14) "I am the good shepherd."
The New American Bible
Joh 10:11-14 nab "(11) I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,"
New English Translation (2005)
Joh 10:11-14 net "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) "I am the good shepherd. I know my own and my own know me-"
New International Reader's Version (1996)
Joh 10:11-14 nirv "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep. (...) (14) "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me."
New International Version (1984)
Joh 10:11-14 niv "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--"
New Living Translation (1996)
Joh 10:11-14 nlt "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep. (...) (14) "I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,"
New Jerusalem Bible
Joh 10:11-14 njb "(11) I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep. (...) (14) I am the good shepherd; I know my own and my own know me,"
New Revised Standard Version (1989)
Joh 10:11-14 nrs "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) I am the good shepherd. I know my own and my own know me,"
Revised Standard Version (1952)
Joh 10:11-14 rsv "(11) I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) I am the good shepherd; I know my own and my own know me,"
Today's New International Version (2005)
Joh 10:11-14 tniv "(11) "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (...) (14) "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--"
Young's Literal Translation (1862/98)
Joh 10:11-14 ylt "(11) 'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep; (...) (14) 'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,"
Emphatic Diaglott (1864)
Joh 10:11-14 diaglott "(11) I am the shepherd the good; the shepherd the good the life of himself lays down in behalf of the sheep. (...) (14) I am the shepherd the good; and know the mine, and am known by the mine,"
Jak widzimy powyżej, w przekładach angielskich mamy tłumaczenie "I am the good shepherd".