Świadkowie Jehowy uczą, iż nie należy dosłownie rozumieć słów Chrystusa "To jest moje Ciało" oraz "To jest moja Krew", lecz należy je rozumieć symbolicznie. W tej publikacji czytamy:
15 marca 2004 |
str.5 |
Towarzystwo Strażnica wydało swój własny przekład Biblii, tutaj zwany:
zob. wyd.1994 |
Mt 26, 26
str.42 |
wyd.IV |
Mt 26, 26-28
Porównajmy:
wyd.1989 | wyd.1994 |
Mt 26, 26-28 | Mt 26, 26-28 |
Aby rozstrzygnąć tę kwestię musimy zajrzeć do tekstu greckiego Nowego Testamentu wydanie interlinearne:
(za zgodą wydawcy) Vocatio | (tab.kod.gram.) |
wyd.1997 |
Mt 26, 26-28
str.129 |
W tekście greckim widzimy słowo estin, które jest tłumaczone dosłownie na "jest". Potwierdza to przekład wydany przez Świadków Jehowy:
1 lutego 1998 |
str.32 |
wyd.1985 |
Mt 26, 26-28
str.139 |
str.140 |
Jak to się dzieje, że greckie słowo: estin w lewej szpalcie w "Najlepszym dostępnym przekładzie międzywierszowym Nowego Testamentu" przetłumaczono na angielski: "is" (jest), a już w prawej szpalcie (tzw. Przekład Nowego Świata) na: "means" (oznacza)? Dlaczego tak uczyniono?
Czyżby prawa szpalta to "myśli" Towarzystwa Strażnica?
1 maja 2008 |
na temat cytowanego już "Międzywierszowego Przekładu Królestwa":
str.19 |
Świadkowie Jehowy nie wierzą w realną obecność Jezusa w Eucharystii pod postaciami chleba i wina. Dlatego też mają taki, a nie inny przekład wersetu Mt 26, 26-28. Podobną koncepcję wyznawał były ksiądz katolicki Johannes Greber, który porzucił kapłaństwo i oddał się praktykom spirytystycznym. Świadkowie Jehowy powoływali się przez pewien czas na przekład Nowego Testamentu Grebera. W jaki więc sposób oddał spirytysta Greber Mt 26, 26-28? Zobaczmy:
zob. | wyd.1937 |
Mt 26, 26-28:
str.64 |
Porównajmy dwa przekłady. Spirytystyczny Grebera i przekład Świadków Jehowy:
zob. | zob. zob. wyd.1984 |
str.64 | str.1252 |
Choć Greber używa w swoim przekładzie słowo symbol, to widać, że poszedł na już na całość. Świadkowie Jehowy mają słowo means (oznacza). Jednak w swoich komentarzach używają właśnie tego słowa:
zob. wyd. 2001 |
str.229 |
Zobaczmy też 1 Kor 11, 24:
str.305 |
Czy Pan Jezus też tak myślał jak dzisiaj Świadkowie Jehowy? A może należy to rozumieć dosłownie tak, jak rzeczywiście Jezus powiedział podczas Ostatniej Wieczerzy, iż to jest Jego Ciało? Przyjrzyjmy się tym słowom:
J 6,51
Słowa, które wypowiadał Pan Jezus: "Chlebem, który Ja dam, jest moje ciało" (w.51) Żydzi rozumieli dosłownie. Chrystus mówi o czasie przyszłym: "Ja dam" i jak wiemy, dopiero w czasie Ostatniej Wieczerzy dał nam "Pokarm" (zob. J 6,27) mówiąc: "bierzcie i jedzcie, to jest Ciało moje". Na około rok przed ustanowieniem Eucharystii, Żydzi pytają:
J 6,52
Jak czytamy dalej, Chrystus nie odpowiada: "jak", lecz mówi:
J 6, 53-59
Ciało i krew oznaczają w jęz. biblijnym całego człowieka (np. Ga 1,16 "nie radząc się ciała i krwi", tzn. ludzi; por. Ef 6,12; Mt 16,17). Toteż Ciało i Krew Chrystusa, to rzeczywiście Ciało (pod postaciami chleba i wina), "które za was będzie wydane" 1 Kor 11,24. Chrystus mówi: "kto Mnie spożywa" (J 6,57). Tu już nie pada słowo "jest" czy jak chcą Świadkowie Jehowy "oznacza", lecz Chrystus bezpośrednio mówi o swym Ciele pod postacią chleba.
Przypomnijmy jeszcze raz ważne słowa:
J 6,58
J 6, 51
Świadkowie Jehowy widocznie nie wierzą Panu Jezusowi, więc idą jeszcze dalej. Otóż wkładają w Jego wypowiedź słowo "oznacza", którego nie wypowiedział, choć w tekście greckim nie występuje tam słówko estin ("jest"):
zob. wyd.1994 |
Łk 22, 20
str.112 |
Zobaczmy, jak to przetłumaczyła Biblia Tysiąclecia:
wyd.IV |
Łk 22, 19-20
Porównajmy:
wyd.1989 | wyd.1994 |
Łk 22, 20 | Łk 22, 20 |
(za zgodą wydawcy) Vocatio | (tab.kod.gram.) |
wyd.1997 |
Łk 22, 20
str.371 |
W tekście greckim brak słówka estin. Potwierdza to również "Przekład Międzywierszowy Królestwa":
wyd.1985 |
Łk 22, 20
str.381 |
Prawa szpalta to już tłumaczenie oddające myśli Towarzystwa Strażnica, które są zgodne z głoszoną nauką?