|
![]() Święty Paweł |
![]() 2008 |
Dz 2, 23
![]() str.2392 |
Świadkowie Jehowy w roku 1936 wprowadzili nową naukę. Przestali uczyć o ukrzyżowaniu Pana Jezusa i zaczęli twierdzić, że Pan Jezus nie umarł na krzyżu, lecz na pionowym palu. Podobno znalazły się niezbite dowody:
|
|
|
|
|
|
Jak naprawdę wyglądają dowody i co "wykazała" książka Bogactwo wydana przez Towarzystwo Strażnica:
![]() Bogactwo wyd.1936 |
|
Skoro znalazły się "dowody", to jest rzeczą oczywistą, że w Biblii Świadków Jehowy, tzw. Przekładzie Nowego Świata, musiał się pojawić "pal", najpierw w angielskiej wersji:
|
|
1984
|
Dz 2, 23
![]() str.1315 |
|
|
2013
|
Dz 2, 23
![]() str.1462 |
Następnie "pal" w polskiej wersji:
|
wyd.1997 |
Dz 2, 23
![]() str.1368 |
Tutaj musimy się na chwilę zatrzymać. Świadkowie Jehowy twierdzą, iż greckie słowo stauros:
|
|
|
|
To "później", to z pewnością od IV w. przed Chr. w górę, aż do dzisiaj. Z chwilą pojawienia się kary stosowanej przez Rzymian poprzez ukrzyżowanie, słowo stauros nabrało dodatkowego znaczenia:
|
|
|
Świadkowie w swojej Biblii w miejscach, gdzie występuje gr. słowo stauros, powstawiali słowo "pal". Jest jednak takie miejsce w Piśmie Świętym, w Dziejach Apostolskich 2, 23, gdzie nie występuje słowo greckie stauros. A mimo to, Świadkowie Jehowy wstawili słowo "pal". Przypomnijmy:
|
wyd.1997 |
Dz 2, 23
![]() str.1368 |
Sprawdźmy w tekście greckim Nowego Testamentu:
|
|
(tab.kod.gram.)
|
![]() wyd.1997 |
Dz 2, 23
str.512
|
str.513
|
Brak słowa stauros potwierdza wydany przez Świadków Jehowy:
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
|
wyd.1985 |
Dz 2, 23
str.526
|
W lewej szpalcie brak jest słowa stauros. Świadkowie Jehowy poszli dalej. W swoim przekładzie po grecku, wstawili do wersetu właśnie słowo ksylo, by potwierdzić swoje nauczanie o palu:
|
|
1984
|
Dz 2, 23
![]() str.1357 |
Jest to jawna ingerencja w tekst grecki Nowego Testamentu. Słów "se ksylo" nie ma jednak w oryginalnym tekście greckim. Użyte tam greckie słowo prospeksantes:
str.513
|
(pochodzące od wyrazu prospegnumi) znaczy tylko „przytwierdzić” albo „ukrzyżować”. Dlatego też Świadkowie Jehowy musieli dodać frazę „do pala”, aby potwierdzić swoją naukę. W przeciwnym razie wersja z "ukrzyżowaniem", byłaby dla Towarzystwa Strażnica bardzo niewygodna i nie do przyjęcia po roku 1936.
Wielki Słownik Grecko-Polski wydany przez oficynę wydawniczą Vocatio podaje, iż słowo prospegnumi występuje tylko raz w Nowym Testamencie i oznacza przybijać, przytwierdzać, krzyżować. Zauważmy, że znów nie ma nic o palu!
|
|
str.533
|
Bardzo ciekawie wygląda również etymologia, czyli pochodzenie tego wyrazu. Otóż składa on się z dwóch członów: wyrazu pros oraz pegnumi.
Wyraz pros jest przyimkiem a więc posiada wiele znaczeń, z pośród których najważniejsze to: do, ku, dla, blisko, obok, koło, przy, na, pod, u:
str.526
|
str.526
|
Jednak nie to jest najważniejsze, ale przyjrzyjmy się drugiemu członowi wyrazu. Słowo bowiem pegnumi oznacza zatykać, zatknąć, spajać, budować, rozbijać namiot i występuje w Biblii jeden raz:
![]() str.491 |
Hbr 8, 2
str.1050
|
Z własnego doświadczenia wiemy, iż aby coś zbudować potrzeba przynajmniej dwóch elementów. Czyżby więc wyraz ten sugerował konstrukcję krzyża? Bo przecież pala nie trzeba budować! To pojedyncza belka. Krzyż natomiast składa się z dwóch belek i te dwie belki trzeba tak zbić, by powstał krzyż, aby skazaniec mógł na nim umrzeć.
Dz 2, 23
![]() str.2392 |