![]() |
Warto jeszcze zwrócić uwagę na dwa wydania Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata wydane przez anonimowych "tłumaczy" Towarzystwa Strażnica. Porównajmy niektóre wersety dotyczące Eucharystii:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
J 6, 56-57
str.1342
|
str.1485
|
W pierwszym wydaniu z roku 1997 wyrażenie greckie en emoi (we Mnie) zmieniono na "w jedności ze mną". Pozostawiono je również w wydaniu 2018. Natomiast w drugim wydaniu usunięto słowo "Mnie". Służy to do zanegowania rzeczywistej obecności Jezusa w Eucharystii pod postaciami chleba i wina.
Ciekawostką jest fakt, iż zrewidowany Przekład Nowego Świata wydany po angielsku w roku 2013 posiada słowo "mnie" w J 6, 57, natomiast zrewidowany przekład Świadków Jehowy w języku polskim, już nie:
|
|
zob.
wyd.2018
|
J 6, 57
str.1435
|
str.1485
|
Tekst grecki Nowego Testamentu i dosłowne tłumaczenie, zarówno na język polski (Interlinia Vocatio), jak i na język angielski (Interlinia wydana przez Towarzystwo Strażnica), ukazuje nam jak na dłoni manipulacje Świadków Jehowy tekstem Pisma Świętego. Widać, że Świadkowie Jehowy dopasowują Biblię do głoszonej przez siebie doktryny. Przy okazji zrewidowali zrewidowany angielski przekład. Widać, że polscy Świadkowie Jehowy w manipulacji tekstem poszli jeszcze dalej, niż ich angielscy bracia. Zajrzyjmy do tekstu greckiego Nowego Testamentu:
|
|
(tab.kod.gram.)
|
![]() wyd.1997 |
J 6, 56-58
![]() str.424 |
![]() str.425 |
|
|
|
wyd.1985 |
w lewej szpalcie czytamy:
J 6, 57-58
![]() str.435 |
![]() str.436 |
Zobaczmy w jaki sposób Świadkowie Jehowy zrewidowali tekst w Dz 2, 42 oraz w Dz 20, 7:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Dz 2, 42
str.1369
|
str.1514
|
Nie dość, że Świadkowie Jehowy "łamanie chleba" zastąpili spożywaniem posiłku, to jeszcze usunęli słowo "trwali". W jakim celu? Może to była odpowiedź na krytykę w:
Więc polscy Świadkowie Jehowy pozbyli się niewygodnego słowa. Interlinia Vocatio:
![]() str.516 |
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Dz 20, 7
str.1397
|
str.1543
|
Świadkowie Jehowy usuwając wyrażenie "łamanie chleba" i wstawiając zupełnie inne słowa, w szczególności "gdy zebraliśmy się na posiłek" ukryli w ten sposób przed czytelnikiem charakter religijny takiego spotkania akurat w niedzielę. Świadkowie Jehowy sami nie gromadzą się na "łamaniu chleba" w "pierwszy dzień tygodnia", ani na "spożywaniu posiłku" na swoich zebraniach. Takie tłumaczenie przez Świadków Jehowy Dz 20, 7 pokazuje, że św. Paweł przybył sobie na jakąś biesiadę, zjadł przy okazji kolację i podzielił się swoją wiedzą.
Dz 20, 7
![]() str.633 |
Świadkowie Jehowy zrobili też "porządek" w Dz 1, 14 ze słowem "trwali". Porównajmy dwa wydania:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018
|
Dz 1, 14
str.1367
|
str.1512
|
Świadkowie Jehowy nawet w Dz 1, 14 nie mogli znieść, iż zebrani tam uczniowie wraz z Maryją "trwali" na modlitwie. Więc usunęli to słowo i teraz czytamy, że oni "spędzali czas" na modlitwie.
Dz 1, 14
![]() str.506 |
Zauważmy, iż Świadkowie Jehowy wcześniej mieli zupełnie inne nauczanie, jeżeli chodzi o "łamanie chleba":
|
Nowe Stworzenie |
![]() wyd.1925 |
![]() |
![]() str.471 |
![]() str.582 |
Dzisiaj Świadkowie Jehowy mają do dyspozycji własny przekład Pisma Świętego, więc można z nim robić, co tylko dusza zapragnie.
![]() |