EUCHARYSTIA - co mówią fakty? (cz.3)

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2018-09-14

poprzednia część

Warto jeszcze zwrócić uwagę na dwa wydania Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata wydane przez anonimowych "tłumaczy" Towarzystwa Strażnica. Porównajmy niektóre wersety dotyczące Eucharystii:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 6, 56-57

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1342 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1485

W pierwszym wydaniu z roku 1997 wyrażenie greckie en emoi (we Mnie) zmieniono na "w jedności ze mną". Pozostawiono je również w wydaniu 2018. Natomiast w drugim wydaniu usunięto słowo "Mnie". Służy to do zanegowania rzeczywistej obecności Jezusa w Eucharystii pod postaciami chleba i wina.

"PRAWDZIWE CIAŁO I PRAWDZIWA KREW

35.2. Uczą, że Eucharystia nie jest prawdziwym Ciałem Jezusa, lecz emblematem (Mt 26:26nn.) lub nauką Chrystusa (J 6).
(...)
4) Ciało Chrystusa (J 6) to nie tylko Jego nauka, bo J 6:51 mówi, że jest Ono „Chlebem, który ja dam”. Nauką karmił Chrystus długo przed tą mową, a ten chleb Pan miał dopiero dać (por. J 6:27). Jan dla podkreślenia, że chodzi mu o rzeczywiste Ciało Chrystusa użył w J 6:53-56 greckiego terminu sarks (dosłownie: pokarm mięsny, mięso; patrz np. 1Kor 15:39), a nie soma, który oznacza ciało, ale często bardzo ogólnie (może określać np. ciała niebieskie; patrz np. 1Kor 15:40). J 6:55 nazywa Ciało i Krew Chrystusa „prawdziwym pokarmem” i „prawdziwym napojem”, a nie nauką. Jezus powiedział: „kto Mnie spożywa, będzie żył przeze Mnie” (J 6:57), a nie „kto będzie spożywał moją naukę”.
(...)
11) Rozumienie słów Chrystusa jako „to jest Ciało moje” (Mt 26:26), a nie „to oznacza”, uwidacznia J 6:53-57. Zauważmy wypowiedzi Jezusa: „Jeżeli nie będziecie spożywali Ciała Syna Człowieczego” (J 6:53), „kto spożywa moje Ciało” (J 6:54) lub „kto Mnie spożywa” J 6:57. Tu już nie pada słowo „jest”, czy jak chcą ŚJ „oznacza”, lecz Chrystus bezpośrednio mówi o swym Ciele pod postacią chleba." (Włodzimierz Bednarski W obronie wiary, wyd.2015, str.405-407)

Ciekawostką jest fakt, iż zrewidowany Przekład Nowego Świata wydany po angielsku w roku 2013 posiada słowo "mnie" w J 6, 57, natomiast zrewidowany przekład Świadków Jehowy w języku polskim, już nie:

New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013 zob. wyd.2013 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

J 6, 57

New World Translation of the Holy Scriptures wyd. ang. 2013str.1435 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1485

Tekst grecki Nowego Testamentu i dosłowne tłumaczenie, zarówno na język polski (Interlinia Vocatio), jak i na język angielski (Interlinia wydana przez Towarzystwo Strażnica), ukazuje nam jak na dłoni manipulacje Świadków Jehowy tekstem Pisma Świętego. Widać, że Świadkowie Jehowy dopasowują Biblię do głoszonej przez siebie doktryny. Przy okazji zrewidowali zrewidowany angielski przekład. Widać, że polscy Świadkowie Jehowy w manipulacji tekstem poszli jeszcze dalej, niż ich angielscy bracia. Zajrzyjmy do tekstu greckiego Nowego Testamentu:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament(tab.kod.gram.) Grecko-polski Nowy Testament
wyd.1997

J 6, 56-58

Grecko-polski Nowy Testament
str.424
Grecko-polski Nowy Testament
str.425
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985

w lewej szpalcie czytamy:

J 6, 57-58

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
str.435
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
str.436

Zobaczmy w jaki sposób Świadkowie Jehowy zrewidowali tekst w Dz 2, 42 oraz w Dz 20, 7:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Dz 2, 42

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1369 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1514

Nie dość, że Świadkowie Jehowy "łamanie chleba" zastąpili spożywaniem posiłku, to jeszcze usunęli słowo "trwali". W jakim celu? Może to była odpowiedź na krytykę w:

"4) Teksty Dz 2:42, 46 i 20:7 podają, że chrześcijanie codziennie, a szczególnie w niedzielę spotykali się na „łamaniu chleba”. Nie mają racji ŚJ, gdy mówią, że tu chodzi o zwykłe posiłki. Te przecież spożywali też i Żydzi, i poganie, często w grupach, więc po cóż byłoby podawanie tego, że chrześcijanie odżywiali się, nawet jeśli robili to razem. Łamano chleb na Ostatniej Wieczerzy (np. Łk 22:19), a i mówi o tym 1Kor 10:16 i 11:24. Mówiąc o spotkaniach chrześcijańskich 1Kor 11:34 upomina: „Jeśli ktoś jest głodny niech zaspokoi głód u siebie w domu...”, a 1Kor 11:22 dodaje: „Czyż nie macie domów aby tam jeść i pić?”. Czasem „łamaniem chleba” określony jest zwykły posiłek (np. Dz 27:35), ale kontekst religijny i modlitewny tekstów Dz 2:42, 46 i 20:7 wskazuje na Eucharystię. Na przykład w Dz 2:42 „łamanie chleba” wymienione jest między nauczaniem a modlitwą. Gdyby teksty te nie mówiły o Eucharystii, to by się okazało, że Dzieje Apostolskie, opisujące działalność chrześcijan w latach 33-63, przemilczały tak ważną sprawę, jaką było sprawowanie Wieczerzy Pańskiej. Określenie „trwali (...) w łamaniu chleba” (Dz 2:42; por. 2:46) byłoby dziwne, gdyby chodziło o posiłki. Po co byłoby określać to „trwaniem w odżywianiu się”, jeśli brak tego trwania oznaczałby śmierć z głodu. Dodając do „łamania chleba” w Dz 2:46 termin „po domach” zaznaczono, że nie chodziło o odżywianie się, bo wiadomo, iż robiono to w domach. Zaś termin ten, dla odróżnienia od wymienionej też „świątyni” (Dz 2:46), wskazał na to, gdzie sprawowano Eucharystię.
(...)
Jeśli ŚJ uczą, że „łamanie chleba” to zwykły posiłek, to czemu nie nakazują tego rodzaju wspólnych spotkań? ŚJ w swym NT określenie „łamanie chleba” zamienili, wbrew tekstowi greckiemu, na „spożywanie posiłku” (Dz 2:42, 46, 20:7). W Łk 24:35 ŚJ tej zmiany nie dokonali. Czyżby coś nie pasowało im tu? Wielu biblistów twierdzi, że Łk 24:30, 35 mówi też o Eucharystii (przypis ks. Kow). Podkreślają oni znaczenie słów „połamał go i dawał im” Łk 24:30; por. Łk 22:19 (dosł. „połamał i dał im”), Mk 14:22. ŚJ, aby zatuszować religijne znaczenie „łamania chleba”, nie praktykują u siebie też spotkań na „modlitwach” (Dz 2:42). Wprowadzili w zamian tak zwane „zebrania”, na których tylko nadzorca na początku i końcu odmawia jedną modlitwę, a reszta słucha. Nie ma w związku z tym w zborach modlitw za chorych, cierpiących i potrzebujących wsparcia modlitewnego." (Włodzimierz Bednarski W obronie wiary, wyd.2015, str.410-411)

Więc polscy Świadkowie Jehowy pozbyli się niewygodnego słowa. Interlinia Vocatio:

Grecko-polski Nowy Testament
str.516

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Dz 20, 7

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1397 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1543

Świadkowie Jehowy usuwając wyrażenie "łamanie chleba" i wstawiając zupełnie inne słowa, w szczególności "gdy zebraliśmy się na posiłek" ukryli w ten sposób przed czytelnikiem charakter religijny takiego spotkania akurat w niedzielę. Świadkowie Jehowy sami nie gromadzą się na "łamaniu chleba" w "pierwszy dzień tygodnia", ani na "spożywaniu posiłku" na swoich zebraniach. Takie tłumaczenie przez Świadków Jehowy Dz 20, 7 pokazuje, że św. Paweł przybył sobie na jakąś biesiadę, zjadł przy okazji kolację i podzielił się swoją wiedzą.

Dz 20, 7

Grecko-polski Nowy Testament
str.633

Świadkowie Jehowy zrobili też "porządek" w Dz 1, 14 ze słowem "trwali". Porównajmy dwa wydania:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Dz 1, 14

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006)str.1367 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018str.1512

Świadkowie Jehowy nawet w Dz 1, 14 nie mogli znieść, iż zebrani tam uczniowie wraz z Maryją "trwali" na modlitwie. Więc usunęli to słowo i teraz czytamy, że oni "spędzali czas" na modlitwie.

Dz 1, 14

Grecko-polski Nowy Testament
str.506

Zauważmy, iż Świadkowie Jehowy wcześniej mieli zupełnie inne nauczanie, jeżeli chodzi o "łamanie chleba":

Nowe Stworzenie
Nowe Stworzenie
Nowe Stworzenie
wyd.1925
Nowe Stworzenie
Nowe Stworzenie
str.471
Nowe Stworzenie
str.582

Dzisiaj Świadkowie Jehowy mają do dyspozycji własny przekład Pisma Świętego, więc można z nim robić, co tylko dusza zapragnie.

Zobacz:
poprzednia część

Powrót do strony głównej

Autor: Piotr Andryszczak
© 2007