Dlaczego słowo „skała” w polskiej wersji językowej książki „Odważnie chodź z Bogiem” jest z małej litery,
a w angielskiej książce jest z dużej „Rock”?
Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2025-11-14
W jednej ze swoich publikacji Świadkowie Jehowy Kto dzisiaj spełnia wolę Jehowy?, wyjaśniają jak powstają publikacje wydawane w różnych językach na całym świecie. Chodzi konkretnie o tłumaczenie tekstu:
|
"Tekst powstaje w języku angielskim. W Biurze Głównym znajduje się nadzorowany przez Ciało Kierownicze Dział Redakcyjny. Koordynuje on pracę osób, które piszą teksty. Osoby te usługują w Biurze Głównym albo w niektórych Biurach Oddziałów. Dzięki temu, że współpracownicy Działu Redakcyjnego pochodzą z wielu krajów, nasze publikacje trafiają w potrzeby odbiorców z różnych kultur."
|
"Tekst jest wysyłany tłumaczom. Zatwierdzone materiały przesyła się drogą elektroniczną do zespołów tłumaczy w różnych częściach świata. Zespoły tłumaczą tekst i sprawdzają, czy tłumaczenie jest zgodne z oryginałem i czy nie zawiera błędów językowych. Bardzo się starają w odpowiedni sposób przekazać wszystkie myśli tekstu angielskiego (Kaznodziei 12:10)."
|
Powołanie się na księgę Koheleta 12:10 ("Starał się Kohelet znaleźć słowa piękne i rzetelnie napisać słowa prawdy."), to chyba jakiś żart?
W tym artykule przyjrzymy się dwóm wydaniom książki w j. angielskim i w j. polskim. Z tego co czytamy powyżej, tekst najpierw powstaje w j. angielskim, a potem jest przesyłany do poszczególnych krajów, aby został przetłumaczony na dany język w poszczególnym kraju. Okazuje się, że najpierw powstaje tekst w j. angielskim:
Dlaczego słowo "Rock" jest pisane z dużej litery, a w j. polskim jest pisane z małej i jeszcze w cudzysłowie? Zobaczmy:
Dlaczego Świadkowie Jehowy w tytule w j. angielskim piszą Rock z dużej litery a w samym tekście z małej?