Czy Bóg jest tronem w Hbr 1,8?

Autor: Piotr Andryszczak

poprzednia część

Teraz przyjrzyjmy się wersetowi:

Hbr 1,10

Biblia Tysiąclecia
Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament(tab.kod.gram.) Grecko-polski Nowy Testament
wyd.1997

Hbr 1,10

Grecko-polski Nowy Testamentstr.1029

Cytat pochodzi ze Starego Testamentu z Psalmu 102,26, ale według LXX (101,26):

Septuaginta Septuaginta Septuaginta wyd.1979

Ps 101,26

Septuagintastr.110
Septuaginta (za zgodą wydawcy) Vocatio (tab.kod.gram.) Septuaginta Septuaginta
(za zgodą wydawcy Vocatio)

Ps 101,26

Septuagintastr.933

W tekście hebrajskim nie występuje tetragram:

Pisma Vocatio (za zgodą wydawcy) Vocatio Pisma Vocatio kod.gram. (1) (2) (3) (4) (oznaczenia) Pisma Vocatio

Ps 102,26

Pismastr.170

List do Hebrajczyków
List do Hebrajczyków
wyd.1957
List do Hebrajczyków

Hbr 1,10

List do Hebrajczyków KULstr.134

komentarz:

List do Hebrajczyków KULstr.134
Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu cz.2 zob. wyd.1999
Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu cz.2str.429

Świadkom Jehowy prawda o boskości Chrystusa jest nie na rękę. Zrobią więc wszystko, aby tę prawdę ukryć przed czytelnikami Przekładu Nowego Świata. Dlatego Hbr 1,8 oddali w swoim przekładzie tak, by zgadzało się to z głoszoną przez nich doktryną.

Warto zwrócić uwagę, że chociaż Świadkowie Jehowy, wzorując się na tekście ST, zmieniają sens słów: Tron Twój, Boże, w których Ojciec zwraca się do Syna tytułem Boże, nie mogą nic zrobić z dalszą częścią tekstu, w której to Ojciec zwraca się do Syna: Tyś, Panie, na początku osadził ziemię (BT). Świadkowie Jehowy uczą, że Jezus jest stworzeniem, Michałem archaniołem. Zapytajmy ich, jak więc Stwórca może zwracać się do Swojego stworzenia "Panie"?


Jeszcze jeden aspekt dot. Hbr 1,10. Świadkowie Jehowy uzasadniając wprowadzenie słowa "Jehowa" do Nowego Testamentu w 237 miejscach w miejsce słowa kyrios, powołują się na hebrajskie przekłady Nowego Testamentu. W The Kingdom Interlinear Translation... (zob.) (wyd.1985) na str. 13, 14 i 15 podają daty powstania przekładów.

Natomiast w tej Biblii Świadków Jehowy na stronach 1565 i 1566 ukazują, które to przekłady hebrajskie (zob.tu i zob.tu) Nowego Testamentu służyły im za podstawę:

 New World Translation of the Holy Scriptures
zob.
zob. wyd.1984
Hbr 1,10: New World Translation of the Holy Scriptures
New World Translation of the Holy Scriptures
str.1438

oraz w dodatku:

New World Translation of the Holy Scripturesstr.1566

jakoś dziwnie "zapomnieli" wspomnieć o przekładach hebrajskich, np. J7:

New World Translation of the Holy Scriptures
Novum Testamentumzob.

w którym to wersecie 10 jest JHWH:

Novum Testamentumzob.

Dlaczego Świadkowie Jehowy nie wstawili w swoim przekładzie słowa "Jehowa" do Hbr 1,10? Mają przecież źródło - hebrajski przekład Nowego Testamentu - J7. A może coś Świadkom Jehowy nie pasuje? Gdyby bowiem wstawili, wyszłoby, że Bóg Ojciec mówi do... "Jehowy".


Szerszy kontekst Hbr 1,8

Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu cz.2 zob. wyd.1999

Hbr 1,1-14:

Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu cz.2str.425
Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu cz.2str.426
Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu cz.2str.427
Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu cz.2str.428
Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu cz.2str.429

List do Hebrajczyków
List do Hebrajczyków
List do Hebrajczyków
wyd.2017

Hbr 1, 10

List do Hebrajczyków
str.129
List do Hebrajczyków
str.148
poprzednia część

Powrót do strony głównej

Autor: Piotr Andryszczak
© 2007