![]() |
Ale najpierw zobaczmy w jaki sposób Świadkowie Jehowy przetłumaczyli w swojej Biblii ten werset:
Ap 3, 20
![]() |
![]() |
![]() str.1707 |
Jak wygląda poprawne tłumaczenie i czy jest tam mowa o wejściu do "domu"? Sprawdźmy:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ap 3, 20
![]() str.2697 |
![]() str.2698 |
Jak mamy poprawnie rozumieć powyższe słowa i cały kontekst:
![]() str.2697 |
![]() str.2698 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ap 3, 20
![]() ![]() ![]() str.748 |
O tym,że żaden kodeks nie posiada wyrazu "dom" ukazuje nam:
![]() str.748 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ap 3, 20
![]() str.1319 |
O tym, że w tym wersecie nie ma mowy o wchodzeniu do "domu" potwierdza interlinia Świadków Jehowy zamieszczona na ich stronie internetowej:
Ap 3, 20
![]() |
Czy Świadkowie Jehowy otwierają drzwi Chrystusowi? Czy Chrystus jest w nich (1 Kor 13, 5)? Co Pan Jezus mówi dzisiaj Świadkom Jehowy?
J 5, 39-40
![]() ![]() |
Podsumowując. Aby wykazać usunięcie przysłówka "teraz" w Przekładzie Nowego Świata, najlepiej jest zacytować:
1 lutego 1998 |
str.32 |
![]() |
![]() |
![]() wyd.1985 |
![]() |
Rz 8, 1-2
![]() |
Lewa kolumna: tekst grecki i dosłowne tłumaczenie na j. angielski słowa nyn ("now" - teraz) oraz gr. en Christo Jesu "w Chrystusie Jezusie", a prawa kolumna, będąca podstawą do tłumaczeń narodowych, już nie zawiera wyrazu "teraz" oraz "w Chrystusie Jezusie".
Wydane przez Towarzystwo Strażnica dwie Biblie z prawem do druku (Diaglott oraz Bible James Version), również nie potwierdzają koncepcji Świadków Jehowy o treści bez słowa "teraz":
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rz 8, 1
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rz 8, 1-2
![]() str.155 |
Inne przekłady:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rz 8, 1-2
![]() str.564 |
![]() |
![]() |
![]() wyd.1982 |
![]() |
Rz 8, 1-2
![]() str.354 |
![]() |
![]() |
![]() |
Komentarz do Rz 8, 1-11
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rz 8, 1-2
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |