![]() |
Ale najpierw zobaczmy w jaki sposób Świadkowie Jehowy przetłumaczyli w swojej Biblii ten werset:
Ap 3, 20
|
wyd.2018
|
![]() str.1707 |
Jak wygląda poprawne tłumaczenie i czy jest tam mowa o wejściu do "domu"? Sprawdźmy:
|
Święty Paweł
|
2008
|
|
Ap 3, 20
![]() str.2697 |
![]() str.2698 |
Jak mamy poprawnie rozumieć powyższe słowa i cały kontekst:
![]() str.2697 |
![]() str.2698 |
|
wyd.2017
|
|
|
Ap 3, 20
![]() str.748 |
O tym,że żaden kodeks nie posiada wyrazu "dom" ukazuje nam:
![]() str.748 |
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
|
wyd.2017
|
|
Ap 3, 20
![]() str.1319 |
O tym, że w tym wersecie nie ma mowy o wchodzeniu do "domu" potwierdza interlinia Świadków Jehowy zamieszczona na ich stronie internetowej:
Ap 3, 20
|
Czy Świadkowie Jehowy otwierają drzwi Chrystusowi? Czy Chrystus jest w nich (1 Kor 13, 5)? Co Pan Jezus mówi dzisiaj Świadkom Jehowy?
J 5, 39-40
str.309
|
Podsumowując. Aby wykazać usunięcie przysłówka "teraz" w Przekładzie Nowego Świata, najlepiej jest zacytować:
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
![]() wyd.1985 |
|
Rz 8, 1-2
str.696
|
Lewa kolumna: tekst grecki i dosłowne tłumaczenie na j. angielski słowa nyn ("now" - teraz) oraz gr. en Christo Jesu "w Chrystusie Jezusie", a prawa kolumna, będąca podstawą do tłumaczeń narodowych, już nie zawiera wyrazu "teraz" oraz "w Chrystusie Jezusie".
Wydane przez Towarzystwo Strażnica dwie Biblie z prawem do druku (Diaglott oraz Bible James Version), również nie potwierdzają koncepcji Świadków Jehowy o treści bez słowa "teraz":
|
wyd.1942
|
|
|
Rz 8, 1
str.529
|
|
|
Bible James Version 1611
|
|
|
Rz 8, 1-2
![]() str.155 |
Inne przekłady:
|
![]() |
wyd.1981
|
|
Rz 8, 1-2
![]() str.564 |
|
|
![]() wyd.1982 |
|
Rz 8, 1-2
![]() str.354 |
|
|
wyd.1978
|
Komentarz do Rz 8, 1-11
str.164
|
str.165
|
LIST DO RZYMIAN
|
|
wyd.2020
|
|
Rz 8, 1-2
str.375
|
str.376
|
|
|
|
str.380
|
![]() |