![]() |
Przyjrzyjmy się pewnym wersetom w Biblii Świadków Jehowy:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rz 8, 1-2
![]() str.1567 |
Czego brakuje w tym wersecie? Okazuje się, że Świadkowie Jehowy usunęli przysłówek "teraz" (gr. nyn), który występuje w oryginalnym tekście greckim Nowego Testamentu. Poza tym, Świadkowie Jehowy fałszywie przetłumaczyli wyrażenie "w Chrystusie" (gr. en Christo) na "w jedności z Chrystusem". Będąc już TERAZ w Chrystusie nie ma już potępienia ("kto wytrwa do końca, ten będzie zbawiony" Mt 24, 13), natomiast u Świadków Jehowy nie dość, że nie teraz, to jeszcze obok z Jezusem, a nie w Nim. Jeśli nie teraz, to kiedy? Właśnie teraz:
2 Kor 6, 2
![]() |
![]() |
![]() str.1605 |
2 Kor 6, 2
![]() |
Przyjrzyjmy się bliżej Rz 8, 1-2:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rz 8, 1-2
![]() str.495 |
![]() str.495 |
Interlinia "Vocatio":
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rz 8, 1-2
![]() str.832 |
Mamy też dowód na to, że jednak w tekście greckim Nowego Testamentu występuje słowo "teraz" (gr. nyn, ang. now) na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy. Interlinia ta potwierdza też, iż w greckim tekście mamy wyrażenie "w Chrystusie" (gr. en Christo, ang. in Christ), a nie "w jedności z Chrystusem":
Rz 8, 1-2
![]() |
Zobaczmy jeszcze papierowy przekład, który Świadkowie Jehowy nazywają:
1 lutego 1998 |
str.32 |
![]() |
![]() |
![]() wyd.1985 |
![]() |
Rz 8, 1
![]() |
W lewej kolumnie w "Najlepszym dostępnym..." znajduje się greckie słowo nyn i tłumaczenie na "now" (teraz), a w prawej kolumnie jest już pominięte. Dlaczego? Pamiętajmy, że prawa kolumna to już "oryginał angielski", z którego tłumaczy się Przekład Nowego Świata na inne nowożytne języki.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rz 8, 1-2
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rz 8, 1-2
![]() ![]() |
Wybiórcze tłumaczenie niewygodnych słów można wykazać na podstawie dalszego fragmentu Listu do Rzymian. Zobaczmy:
Rz 8, 9-11
![]() |
![]() |
![]() str.1568 |
Jak czytamy, Świadkowie Jehowy nie mają żadnych oporów, by przetłumaczyć gr. en hymin ("w was") jeśli chodzi o Ducha Bożego, natomiast, kiedy przychodzi przetłumaczyć "w was" dot. Chrystusa, to nagle Świadkowie Jehowy tłumaczą inaczej, choć wyrażenia greckie są takie same:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rz 8, 9-11
![]() ![]() str.495 |
Interlinia "Vocatio":
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rz 8, 9-11
![]() str.833 |
![]() str.834 |
Interlinia grecko-angielska Świadków Jehowy również potwierdza, iż gr. en hymin tłumaczone jest we wszystkich miejscach na "in YOU", nawet gdy dotyczy Chrystusa:
Rz 8, 9-11
![]() |
Chrystus nie jest "w jedności z nami", jak chcą Świadkowie Jehowy w swojej Biblii:
2 Kor 13, 5
![]() |
![]() |
![]() str.1613 |
Skoro Jezus Chrystus jest "w nas", to tym samym jest też w jedności z nami:
2 Kor 13, 5
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() str.2530 |
Interlinia "Vocatio":
2 Kor 13, 5
![]() str.998 |
Rz 8, 1-2
![]() str.2469 |
Rz 8, 9-11
![]() str.2469 |
![]() str.2470 |
Tłumaczenie przez Świadków Jehowy Rz 8, 1-2 w Przekładzie Nowego Świata jest zmanipulowane i dostosowane do ich doktryny. Oni żyją obok Chrystusa, a On sam nie jest w nich (zob. 2 Kor 13, 5 PNŚ). W drugiej części przyjrzymy się innemu wersetowi, który jakby to potwierdzał.
![]() |