Rz 9,5
BT wyd.IV |
Rz 9,5
|
wyd.1997 |
Rz 9,5
str.1422 |
Jak widzimy, zamieniono kolejność wyrazów po to, by zatrzeć prawdę o Bóstwie Chrystusa. Tak przetłumaczono z greckiego, aby Bogiem w tym fragmencie okazał się Bóg Ojciec, a nie Syn. W tym przekładzie widać zmianę kolejności wyrazów:
|
Rz 9,5
|
porównajmy:
|
|
|
|
|
Rz 9,5
|
Aby uzasadnić swoje tłumaczenie, Świadkowie Jehowy sugerują w poniższej publikacji, iż autor kom. KUL-u Listu do Rzymian, jakby potwierdzał ich myśli::
zob. wyd.2001 |
str. 380 |
Sprawdźmy u źródła czy autor komentarza KUL-u ma zbieżne myśli z redaktorami Strażnicy:
|
|
|
Kiedy przeczytamy szerszy kontekst, to okaże się, że autor miał zupełnie inne zdanie, niż sugeruje swoim czytelnikom Towarzystwo Strażnica. Mamy tutaj przykład manipulacji i przemilczania niewygodnych tekstów.