Świadkowie Jehowy w roku 2013 wydali w języku angielskim zrewidowany Przekład Nowego Świata. O zmianach w stosunku do poprzedniej wersji Biblii możemy przeczytać w tej publikacji w specjalnym artykule:
![]() 15 grudnia 2015 |
![]() str.14 |
![]() 15 grudnia 2015 |
![]() str.2 |
Świadkowie w swoim "studium" opisują powstawanie Biblii. Wspominają również o Septuagincie:
![]() 15 grudnia 2015 |
![]() str.5 |
![]() str.6 |
![]() 15 grudnia 2015 |
![]() str.6 |
Cytaty występujące w Nowym Testamencie powołujące się na Stary Testament pochodziły z Septuaginty, w której zamiast tetragramu był kyrios. Mogły pochodzić z: Greek papirus 458 - II w. przed Chr.; 4QLXXLeva - I w. przed Chr.; 4QLXXNum - I w. przed Chr.; 4QLXXDeut - I w. przed Chr. Jak dotąd wśród odnalezionych najstarszych manuskryptów Nowego Testamentu nie było żadnego fragmentu imienia Bożego pisanego hebrajskim pismem kwadratowym. A mimo to, Świadkowie wstawili słowo "Jehowa" do Nowego Testamentu, nawet w tych miejscach, gdzie dany fragment nie jest cytatem ze Starego Testamentu.
Jedna z książek Świadków Jehowy wydana w języku polskim w roku 1950 w temacie imienia Bożego stwierdza:
![]() zob. zob. wyd.pol.1950 |
![]() str.23 |
W późniejszym wydaniu tego tytułu nastąpił zwrot o 180 stopni i zaprzeczono powyższej wypowiedzi:
|
wyd.1954 |
![]() str.17 |
| Niech Bóg będzie prawdziwy (wyd. 1950) | Niech Bóg będzie prawdziwy (wyd. 1954) |
|---|---|
| "Dlatego, ile razy czytając natrafili na to imię, wymawiali zamiast niego słowo Adonai (Pan) albo Elohim (Bóg). Stąd przy sporządzeniu pierwszego przekładu na język grecki, znanego jako Septuaginta (LXX), tłumacze naśladowali ten hebrajski zwyczaj i zamiast imienia Bożego tłumaczyli wyżej wymienione imiona zastępcze i wstawiali je do swego greckiego przekładu." (str.23) | "Dlatego za każdym razem, gdy przy czytaniu natrafiali na to imię, wymawiali zamiast niego słowo Adonai (Pan) albo Elohim (Bóg). Jednak przy opracowywaniu tego pierwszego przekładu na język grecki, znanego jako Septuaginta (LXX), tłumacze nie stosowali się do wspomnianego zwyczaju, lecz do swego greckiego przekładu wstawiali cztery litery hebrajskie (יהוה), oznaczające imię Boże." (str.17) |
|
|
str.323
|
![]() str.7 |
Przyjrzyjmy się powyższej ilustracji. Najpierw z lewej strony widzimy jeden z najstarszych przekładów, potem polskie przekłady, a najwyżej (górna półka) stawiają swój własny Przekład Nowego Świata. Czy przedstawienie w ten sposób stopniowania przekładów Pisma Świętego ma wywrzeć na czytelnikach wrażenie, iż najważniejszy współczesny przekład Pisma Świętego, to właśnie Biblia Świadków Jehowy?
![]() 15 grudnia 2015 |
![]() str.7 |
Takim efektem przestudiowania zbiorów wielu manuskryptów i ich fragmentów jest m.in. wydanie krytyczne Nowego Testamentu Nestle-Alland wraz z przypisami:
|
|
Dz 1, 21-26
![]() str.322 |
![]() str.322 |
Ta wersja Nowego Testamentu jest m.in. źródłem tłumaczeń na współczesne języki narodowe. Świadkowie Jehowy jednak mają własną wersję angielską, z której tłumaczą na inne języki:
![]() 15 października 1997 |
![]() str.12 |
Świadkowie Jehowy nazywają własny angielski przekład "oryginałem":
![]() 8 września 1994 |
![]() ![]() str.19 |
Wydanie nowego zrewidowanego przekładu pociąga za sobą konsekwencje. Świadkowie Jehowy informują o wydaniu nowego śpiewnika. Jaka jest przyczyna?
![]() Grudzień 2014 |
![]() str.7 |
Czy powodem zmian w Przekładzie Nowego Świata są tzw. "nowe światła", dlatego trzeba było zmienić śpiewniki? Czy innym powodem jest na pewno zmieniający się język angielski? Wcześniejsze wydanie było pewnie mało zrozumiałe, a teraz jest tak dobre, dlatego niektórzy ze szczęścia płakali:
![]() 15 grudnia 2015 |
![]() ![]() str.8 |
|
|
Prz 27, 2
|
![]() 15 grudnia 2015 |
![]() str.10 |
Mt 1,21-23
|
|
Dz 4,12
|
|
Kilka porównań Przekładu Nowego Świata w stosunku do wcześniejszego wydania:
Wj 3,14
|
|
|
|
|
|
| Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: "OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ". I dodał: "Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: ‚OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was'". | Tak Bóg rzekł do Mojżesza: "Stanę się, kim zechcę się stać". I dodał: "Oto co masz powiedzieć Izraelitom: 'Stanę się posłał mnie do was'" |
W starszej wersji Przekładu Nowego Świata w nawiasach kwadratowych było słowo "inne" (ang. other), a w nowszej wersji całkowicie usunięto nawiasy kwadratowe w Kol 1,16-17. Czytelnik teraz nie będzie wiedział, że słowo "inne" (ang. other) zostało dodane do Biblii. Wstawienie słowa "inne" ma na celu pozbawienie boskości Chrystusa i zniżenia Zbawiciela do poziomu stworzenia. Chrystus jest stworzeniem, a nie Stwórcą:
Kol 1,16-17
|
|
|
|
|
|
Teraz słowo other ("inne") w Przekładzie Nowego Świata "robi" za natchnione. W polskiej wersji od początku nie było nawiasów kwadratowych (Chrześcijańskie Pisma Greckie, wyd.1994, str.259).
Rz 9,5
|
|
|
|
|
|
| (5) "Do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen." | (5) "Do tych należą praojcowie i z tych Chrystus pochodzi według ciała. Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie wychwalany [lub: sławiony] na wieki. Amen." |
W wersji Przekładu Nowego Świata (wyd.1984) za słowami: "z których Chrystus wywodzi się według ciała" postawiono dwukropek. Następnie z powodów doktrynalnych zmieniono kolejność wyrazów, by ukryć przed czytelnikiem boskość Chrystusa. Zrewidowany przekład 2013 ma już kropkę.
Zatrzymajmy się na chwilę przy Rz 9, 5. Świadkowie Jehowy w tej publikacji powołali się na:
|
zob. wyd.2001 |
str.380 |
Czy autor komentarza KUL-u ma zbieżne myśli z redaktorami Strażnicy i jest za postawieniem kropki? Zobaczmy:
|
zob. wyd.1978 |
zob. |
|
str. 201 |
str. 201 |
str. 202 |
Jak czytamy powyżej, autor komentarza KUL nie zgadza się z postawieniem kropki po wyrażeniu to kata sarka. Świadkowie Jehowy poszli jednak na całość i w swoim zrewidowanym przekładzie 2013 postawili kropkę. Można więc śmiało zacytować Świadkom Jehowy komentarz KUL do Rz 9, 5.
Przy okazji:
|
zob. |
wyd.1999 |
Komentarz do Rz 9, 5:
|
str.62 |
|
str.63 |
Łk 16,23
|
|
|
|
|
|
| (23) "I w Hadesie podniósł swoje oczy, będąc w męczarniach, i w oddali ujrzał Abrahama oraz Łazarza u jego piersi." | (23) "I w Grobie podniósł swoje oczy, męcząc się, i z oddali (z daleka) ujrzał Abrahama oraz Łazarza u jego boku." |
Szeol, to najczęstsze określenie biblijne Otchłani czyli świata zmarłych. Wyraz "szeol" występuje w Biblii hebrajskiej 66 razy, Septuaginta tłumaczy go zazwyczaj przez ha[i]des. Obok tego terminu jako synonim 6 razy występuje abaddon = "Zagłada". W paralelizmie zaś do Szeolu występują jako jego synonimy: "grób, dół, jama" lub "śmierć", odpowiednio ilustrując jakby lokalizację lub też stan. Jedno i drugie nie może być brane dosłownie, lecz tylko analogicznie. (zob. więcej)
Rdz 2,7
|
|
|
|
|
|
| "I człowiek stał się duszą żyjącą ." | "I człowiek stał się osobą żyjącą ." |
Mk 3,4
|
|
|
| "Czy wolno w sabat spełnić dobry uczynek, wybawić czy zabić duszę?" | "Czy wolno w sabat spełnić dobry uczynek, życie wybawić czy zabić?" |
Hbr 1,6
|
|
|
|
|
|
| Przypis: "niech . . . wielbią" | Przypis: "pokłonią się jemu" |
![]() 15 grudnia 2015 |
![]() str.17 |
Przekład Nowego Świata to dar od Boga? A co powiedzieć o wstawieniu słowa "Jehowa" do Rz 10, 13?
|
zob. zob. wyd.2013 |
str.6 str.1518 str.1424 wyd.pol.1997 |
Kiedy będziemy czytać kontekst wypowiedzi św. Pawła, okazuje się, że mówi o imieniu Chrystusa:
|
zob. Edycja św. Pawła zob. |
Rz 10, 8-14
![]() str.2475 |
str.2475
|
Nie ma więc żadnych wątpliwości o kim jest mowa. Św. Paweł stwierdzając, że Jezus jest PANEM uzasadnia cytatami ze Starego Testamentu stosowanymi tam do Jahwe (Iz 28:16, Jl 3:5 por. Rz 10:11, 13).
|
zob. wyd.1978 |
zob. |
Rz 10, 11-13
![]() str.219 |
![]() str.220 |
![]() str.219 |
![]() str.220 |
Do czego w takim razie służy Świadkom Jehowy Przekład Nowego Świata? Czy przypadkiem nie ma on uzasadniać nauk Świadków Jehowy?