W poniższej publikacji Świadkowie Jehowy oceniają swój własny przekład Biblii:
zob. wyd.1998 |
str.331 |
Ciekawą informację możemy przeczytać tutaj:
zob. wyd.2001 |
str.261 |
Dlaczego więc w Biblii Świadków Jehowy "pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte"? Jeśli Przekład Nowego Świata "to wierne tłumaczenie Słowa Bożego", to dlaczego są różnice z innymi przekładami Biblii i to dość istotne? Przyjrzyjmy się pewnemu zdarzeniu:
Pallottinum |
Łk 17,11-19
a w szczególności Łk 17,15-16:
Jest rzeczą oczywistą, że cały kontekst pokazuje nam uzdrowienie Samarytanina przez Jezusa z trądu i to właśnie do Niego uzdrowiony wrócił, by Mu podziękować. Ale jest jeszcze coś. Św. Łukasz ukazuje nam przy okazji Bóstwo Chrystusa, tzn., że Jezus jest nie tylko człowiekiem, ale też jest i Bogiem: "wrócił chwaląc Boga donośnym głosem, upadł na twarz do nóg Jego i dziękował Mu". Jezus Chrystus: prawdziwy Bóg i prawdziwy człowiek. Upadł do nóg Boga, który stał się człowiekiem. Właśnie św. Łukasz nam to ukazał w tych wersetach. Dalej Ewangelista Łukasz podtrzymuje tę myśl:
a w szczególności Łk 17,18-19:
Ewangelista podkreśla, że żaden z uzdrowionych nie wrócił, by oddać chwałę Bogu (Jezusowi), tylko ten cudzoziemiec. Chwałę Bogu można oddać w każdym miejscu za cud uzdrowienia, a jednak Samarytanin powrócił i upadł do Jego nóg.
Czy Świadkowie Jehowy, aby to ukryć dodali do wersetu 16 słowo "Jezus"? Zobaczmy:
1 sierpnia 2008 |
str.14 |
Tak to wygląda w Biblii Świadków Jehowy:
wyd.1997 |
Łk 17,15-16
str.1317 |
Świadkowie Jehowy wiedzą, że w tekście greckim Nowego Testamentu słowo Jezus nie występuje. Możemy się o tym przekonać w:
1 lutego 1998 |
str.32 |
wyd.1985 |
Łk 17,15-16
str.355 |
Jak widać, w lewej szpalcie mamy zaimek autou, w prawej w nawiasie kwadratowym "[Jesus']". Jest więc rzeczą oczywistą, że brakuje tego słowa w tekście greckim. Na potwierdzenie braku słowa Jezus w wersecie 16 pokazuje nam tekst krytyczny, gdzie w przypisach brak jest wskazówki, by w wersecie 16 była jeszcze inna opcja:
zob. zob. zob. | Łk 17,15-16
str.217 |
Zobaczmy jeszcze interlinię Vocatio:
(za zgodą wydawcy) Vocatio | (tab.kod.gram.) |
wyd.1997 |
Łk 17,15-16
str.344 |
Wróćmy do nawiasów kwadratowych w Przekładzie Nowego Świata. W interlinii grecko-angielskiej w prawej szpalcie umieszczono w nawiasie kwadratowym "[Jesus']". Podobnie uczyniono w:
zob. zob. wyd.1984 | Łk 17,15-16
str.1268 |
Czyli jednak literalnie w oryginale jest: "his." (jego). Jeśli w tekście greckim występuje zaimek autou, to dlaczego Świadkowie Jehowy wstawili słowo "[Jesus']"? Na pewno nie bez przyczyny. Nawias kwadratowy mamy jeszcze w tzw. Chrześcijańskich Pismach Greckich, wydanych po grecku:
zob. wyd.1993 | Łk 17,16
str.105 |
Świadkowie Jehowy wycofali się z nawiasu kwadratowego w Przekładzie Nowego Świata. Porównajmy:
zob. wyd.1984 | zob. wyd.2013 |
str.1314 |
str.1410 |
Czytelnik Przekładu Nowego Świata (wyd.ang.2013) nie wie już, że słowo Jezus został dodany do tekstu.
Taka mała wstawka w wersecie potrafi dużo zmienić. W tym przypadku pozbawia ona bowiem boskość Chrystusa. To nie jest jedyny taki przypadek w Biblii Świadków Jehowy. Jeśli prześledzimy inne miejsca w Przekładzie Nowego Świata, to zauważymy, że akurat są tam pewne wersety, które brzmią jakoś inaczej. Zapytajmy, dlaczego właśnie one brzmią inaczej niż to jest ogólnie przyjęte. Uczciwy tłumacz Pisma Świętego nie ingeruje w tekst, lecz stara się oddać go jak najwierniej zgodnie z oryginałem. Świadkowie Jehowy nie są chrześcijanami, więc ich Biblia wygląda właśnie tak:
Pallottinum |
Łk 17,15-16 |