BT wyd.IV |
|
Znamy tę obietnicę skierowaną do Łotra na krzyżu, a obiecująca zaraz po śmierci osiągnięcie raju.
Świadkowie Jehowy mają inne zdanie na ten temat. Nie wierzą bowiem w życie po śmierci. W inny sposób cytują wspomniany fragment, zmieniając ogólnie przyjętą interpunkcję:
wyd.pol.1994 |
Łk 23,43
str.115 |
Tekst po grecku:
|
![]() |
![]() wyd.1997 |
Łk 23,43
|
Porównajmy w przekładzie interlinearnym Świadków Jehowy, który reklamują w tej publikacji:
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
wyd.1985 |
Łk 23,43
|
Świadkowie Jehowy w sprawie interpunkcji nie mogą się zdecydować, w którym czasie wprowadzono interpunkcję:
15 października 1991 |
str.29 |
W IV w. po Chr. pisarze kościelni nie mogli wypowiadać się, w którym miejscu postawić przecinek, ponieważ nie było wówczas jeszcze interpunkcji. Pisali o tym sami Świadkowie Jehowy w dwóch sprzecznych ze sobą tekstach:
wyd.1923 |
str.832 |
zob. wyd. 1931 |
str.25 |
wyd.1933 |
str.43 |
zob. wyd.2001 |
str.276 |
Świadkowie Jehowy w swoich publikacjach nie przedstawiają ani jednego pisarza wczesnochrześcijańskiego, który by potwierdzał wykładnię Towarzystwa Strażnica. Nasze rozumienie tego wersetu potwierdza m.in. "Męczeństwo Polikarpa", który umierając wierzył, że zaraz po śmierci będzie w niebie.
Świadkowie Jehowy m.in. w tej publikacji powołują się na Polikarpa:
1 lutego 1992 |
str.19 |
|
|
"Polikarp na stosie" 14. (1):
|