Poprawki w Biblii Świadków Jehowy
Autor: Piotr Andryszczak
Świadkowie Jehowy mieli kilka wydań swojej Biblii, tzw. Przekładu Nowego Świata. W 2013 roku wydali kolejną, zrewidowaną wersję. Warto się jej przyjrzeć, bo jest kilka ciekawych poprawek. Kto za tym stoi? Tego nie wiemy:
Taka mała dygresja: "Tłumacze" nie chcieli chwały dla siebie (ciekawe, skąd pomysł, że mieliby być za to wielbieni?), więc nie podali swoich nazwisk ani stopni naukowych. Zachowali się tak, jakby tłumaczyli książeczkę dla dzieci, a nie Słowo Boże! Ciekawe, czy któryś z tych "wybitnych tłumaczy" poddałby się skomplikowanej operacji, którą miałby przeprowadzić anonimowy lekarz (właściwie nawet bez gwarancji, czy w ogóle byłby lekarzem). Nie wyobrażam sobie sytuacji, gdy ów "tłumacz" stawia się do szpitala i pielęgniarka mu oznajmia, że za 6 godzin będzie operowany, ale osoba przeprowadzająca tę operację pragnie zachować anonimowość.
Anonimowi tłumacze (zob. tłumaczy BT ) o których nie możemy powiedzieć jakie mieli wykształcenie, tak zrewidowali niektóre wersety:
Wj 3,14
Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: "OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ". I dodał: "Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: ‚OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was'".
|
Tak Bóg rzekł do Mojżesza: "Stanę się, kim zechcę się stać". I dodał: "Oto co masz powiedzieć Izraelitom: 'Stanę się posłał mnie do was'"
|
W jednej z publikacji czytamy:
Widocznie Przekład Nowego Świata nie oddał tego wersetu ani właściwie, ani trafnie, skoro zmieniono na nowszą wersję. Czy tym razem wzięto pod uwagę tłumaczenie Rotherhama? Zobaczmy:
Poza tym, Świadkowie Jehowy piszą o Mojżeszu:
Wersja już nieaktualna! Raczej usłyszał:
W starszej wersji Przekładu Nowego Świata w nawiasach kwadratowych było słowo "inne" (ang. other), a w nowszej wersji całkowicie usunięto nawiasy kwadratowe w Kol 1,16-17. Czytelnik teraz nie będzie wiedział, że słowo "inne" (ang. other) zostało dodane do Biblii. Wstawienie słowa "inne" ma na celu pozbawienie boskości Chrystusa i zniżenia Zbawiciela do poziomu stworzenia. Chrystus jest stworzeniem, a nie Stwórcą. Porównajmy dwa wydania Przekładu Nowego Świata:
Kol 1,16-17
Teraz słowo other ("inne") w Przekładzie Nowego Świata "robi" za natchnione. W polskiej wersji od początku nie było nawiasów kwadratowych (Chrześcijańskie Pisma Greckie, wyd.1994, str.259).
Świadkowie Jehowy tak przetłumaczyli Dz 20,28:
W Przekładzie Nowego Świata w wydaniu z roku 1984 słowo "Son" jest w nawiasie kwadratowym, natomiast w Przekładzie Nowego Świata w wydaniu z roku 2013 usunięto nawias kwadratowy. Porównajmy:
Dz 20,28
Rz 9,5
(5) "Do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen."
|
(5) "Do tych należą praojcowie i z tych Chrystus pochodzi według ciała. Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie wychwalany [lub: sławiony] na wieki. Amen."
|
W wersji Przekładu Nowego Świata (wyd.1984) za słowami: "z których Chrystus wywodzi się według ciała" postawiono dwukropek. Następnie z powodów doktrynalnych zmieniono kolejność wyrazów, by ukryć przed czytelnikiem boskość Chrystusa. Tak jest w oryginale:
Rz 9,5
W tym wydaniu Przekładu Nowego Świata (wyd.2013) zdecydowano się postawić kropkę: "z tych Chrystus pochodzi według ciała. Bóg, który jest...". O kropce w tym miejscu Świadkowie Jehowy piszą w tej publikacji:
Okazuje się jednak, że jest to tylko wybiórcza "prawda" podana przez Świadków Jehowy. "Bp K. Romaniuk w zdaniach, których ŚJ nie przytaczają, polemizuje z przedstawionym poglądem egzegetów radykalnych i pisze o proponowanym przez nich wydzieleniu końcowego fragmentu: "Lecz tak sformułowana doksologia (...) przedstawiałaby pod wieloma względami przypadek bardzo niezwykły". Później przedstawiona jest długa argumentacja przeciwko takiemu odczytaniu omawianego fragmentu, jakie proponują ŚJ, którą kończą stwierdzenia: "Nie pozostaje chyba nic innego jak uznać nasz tekst za jedną z bardziej klasycznych wypowiedzi Pawła na temat Bóstwa Jezusa Chrystusa. (...) Tak interpretuje go prawie cała patrystyka aż do IV w. Za zwykłą doksologię uważają tą wypowiedź po raz pierwszy arianie..."". ( BÓSTWO CHRYSTUSA Włodzimierz Bednarski)
Zob. fotokopie komantarza KUL:
Łk 16,23
(23) "I w Hadesie podniósł swoje oczy, będąc w męczarniach, i w oddali ujrzał Abrahama oraz Łazarza u jego piersi."
|
(23) "I w Grobie podniósł swoje oczy, męcząc się, i z oddali (z daleka) ujrzał Abrahama oraz Łazarza u jego boku."
|
Szeol, to najczęstsze określenie biblijne Otchłani czyli świata zmarłych. Wyraz "szeol" występuje w Biblii hebrajskiej 66 razy, Septuaginta tłumaczy go zazwyczaj przez ha[i]des. Obok tego terminu jako synonim 6 razy występuje abaddon = "Zagłada". W paralelizmie zaś do Szeolu występują jako jego synonimy: "grób, dół, jama" lub "śmierć", odpowiednio ilustrując jakby lokalizację lub też stan. Jedno i drugie nie może być brane dosłownie, lecz tylko analogicznie. (zob. więcej)
Warto zwrócić uwagę na jedną rzecz. Świadkowie Jehowy powołując się na swój Przekład Nowego Świata i twierdząc jaki on to jest dosłowny (zob.: Całe Pismo jest..., wyd.1998, str.326), w temacie Szeolu i Hadesu tak napisali:
W przytoczonym powyżej fragmencie czytamy: "w wielu dzisiejszych językach nie ma określeń, które by precyzyjnie oddawały myśl oryginału" (podkr.moje). I dlatego Świadkowie w Łk 16,23 oddali dosłownie gr. słowo haides jako Hades. Okazuje się jednak, że takie tłumaczenie trwało tylko do czasu. Dlaczego nagle oddano gr. słowo haides przez "Grave" (grób)? Dlaczego zrezygnowano z frazy "u jego piersi" na rzecz "u jego boku"? Jaki znowu "bok", skoro gr. kolpos oznacza:
Lb 21,8-9
"słup sygnałowy" (zob.)
|
"słup"
|
W tej Biblii Świadków Jehowy czytamy w dodatkach:
Nadszedł czas na zmiany. Porównajmy:
Rdz 2,7
"I człowiek stał się duszą żyjącą ."
|
"I człowiek stał się osobą żyjącą ."
|
Mk 3,4
"Czy wolno w sabat spełnić dobry uczynek, wybawić czy zabić duszę?"
|
"Czy wolno w sabat spełnić dobry uczynek, życie wybawić czy zabić?"
|
Hbr 1,6
Przypis: "niech . . . wielbią"
|
Przypis: "pokłonią się jemu"
|
Mt 27,22
"na pal z nim"
|
"na słup z nim"
|
Łk 1, 28:
Mk 16,9-20
Przekład posiada zakończenie Ewangelii św. Marka 16,9-20
|
W tym przekładzie pominięto wersety 9-20
|
Biblia Tysiąclecia
przypis do Mk 16,9-20: