Świadkowie Jehowy w jednej ze swoich publikacji, cytują werset z Ewangelii wg św. Mateusza, ale ze swojej Biblii:
![]() |
![]() |
Nie jest prawdą, że Jezus tak oświadczył. Dlaczego? Sami Świadkowie Jehowy napisali, iż występujące tam słowo ma zupełnie inne znaczenie:
![]() |
![]() |
Jeżeli sami Świadkowie Jehowy przyznają, iż grecki wyraz dosłownie oznacza "czyniący pokój", to dlaczego Świadkowie Jehowy w swojej Biblii mają inaczej?
|
wyd.pol.1994 |
Mt 5, 9
![]() |
str.10 |
Świadkowie Jehowy mają swoją Biblię po grecku Chrześcijańskie Pisma Greckie, a w niej też "pokojowo usposobieni":
![]() |
![]() |
![]() |
Mt 5, 9
![]() str.11 |
Świadkowie Jehowy zdążyli już zmienić wyraz w wersji internetowej na swojej stronie jw.org. Porównajmy:
![]() |
![]() zob. |
Mt 5, 9
![]() str.11 |
![]() zob. |
![]() |
![]() |
Świadkowie Jehowy zdążyli też zmienić wyraz w wersji papierowej. Porównajmy:
|
|
Mt 5, 9:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() str.409 |
"Pokojowo usposobieni" - to strona bierna, natomiast "czynić pokój" - to strona czynna. Albo Świadkowie Jehowy mają być pokojowo usposobieni i nic więcej, albo mają działać na rzecz pokoju, czyli nie są w tym przypadku bierni.
![]() ![]() str.409 |
Znowu mamy powtórkę. Niech się Świadkowie Jehowy zdecydują, co powiedział Jezus. O dosłowności piszą w swoim przekładzie z przypisami:
![]() |
![]() |
![]() |
Mt 5, 9![]() ![]() str.1180 |
W wydaniu z roku 2013 dla odmiany jest odwrotnie:
![]() |
![]() |
![]() |
Mt 5, 9![]() ![]() str.1310 |
Porównajmy:
![]() ![]() str.1180 |
![]() ![]() str.1310 |
|
![]() |
![]() wyd.1997 |
Mt 5, 9
![]() str.16 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |