|
1 P 3,15
|
Podobnie 1 P 3,15 mamy w Przekładzie Nowego Świata:
|
1 P 3,15:
|
|
![]() |
![]() wyd.1997 |
1 P 3,15
|
W tej publikacji:
|
czytamy:
|
Dlaczego tłumacz ma prawo przywrócić, skoro imienia Bożego nie ma w zachowanych manuskryptach Nowego Testamentu, jak sama publikacja to stwierdza? Na jakiej podstawie Świadkowie przywracają? Czyżby była to ingerencja "tłumaczy" Przekładu Nowego Świata w natchnienie Biblii? A może było tak, że pisarze Nowego Testamentu cytując Stary Testament korzystali z greckiej Septuaginty ze słowem KYRIOS, gdzie już nie było tetragramu?
Należy wspomnieć również, iż w Nowym Testamencie są miejsca, które nie są cytatami ze Starego Testamentu, a mimo to Świadkowie Jehowy wstawili słowo "Jehowa". Oto te miejsca:
Mt 1:20, 22, 24; Mt 2:13,15,19; Mt 28:2; Mk 5:19; Mk 13,20; Łk 1:6, 9, 11, 15-17, 25, 28, 32, 38, 45-46, 58, 66, 68, 76; Łk 2:9, 15, 22-23, 24, 26, 39; Łk 5:17; Łk 20:37; Dz 1:24; Dz 2:39; Dz 2,47; Dz 3:19; Dz 4:29; Dz 5:9; Dz 5,19; Dz 7:31; Dz 7:33; Dz 7,60; Dz 8:22, 24-26; Dz 8:39; Dz 9:31; Dz 10:33; Dz 11:21; Dz 12:7;, 11, 17, 23-24; Dz 13:2; Dz 13:10-12; Dz 13:44, 47-49; Dz 14:3, 23; Dz 15:35-36; Dz 15:40; Dz 16:14-15, 32; Dz 18:21, 25; Dz 19:20; Dz 21:14; Rz 12:11, 19; Rz 14:4, 6, 8; 1 Kor 4:4,19; 1 Kor7:17; 1 Kor 10:9, 21; 1 Kor 11:32; 1 Kor 16:7, 10; 2 Kor 3:16-18; 2 Kor 10:18; Ef 2:21; Ef 5:17, 19; Ef 6:4, 7-8; Kol 1:10; Kol 3:13, 16, 22-24; 1 Tes 1:8; 1 Tes 4:6, 15; 1 Tes 5:2; 2 Tes 2:2, 13; 2Tes 3:1; 2 Tm 1:18; 2 Tm 4:14; Hbr 7:21; Hbr 8:2; Jk 1:7; Jk 3:9; Jk 4:10; Jk 5:4, 10-11; Jk 5:14-15; 2 P 2:9, 11; 2 P 3:8-10; 2 P 3:12; Jud 1:5,14; Ap 1:8; Ap 4:11; Ap 18:8; Ap 21:22; Ap 22:5-6.
W cytowanej już publikacji Świadkowie Jehowy stwierdzają, iż:
|
Czy te słowa są zgodne z prawdą? Czy we wszystkich miejscach przywrócono? Przyjrzyjmy się bliżej wersetowi z Listu św. Piotra. W tym przekładzie wydanym przez Towarzystwo Strażnica mamy ciekawą rzecz:
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
wyd.1985 |
1 P 3,15
|
Zarówno w lewej jak i w prawej szpalcie mamy słowo Lord - Pan. W prawej szpalcie przy słowie Lord jest gwiazdka, która prowadzi do przypisu 15*:
|
Widzimy zatem, że oprócz dwóch przekładów ze słowami: "The Christ as Lord", "the Lord God", Świadkowie Jehowy powołali się na hebrajskie przekłady oznaczone jako J7,8,11-14,16,17,24 (zob. str.13, str.14).
Zobaczmy do:
|
|
1 P 3,15
|
W tym hebrajskim przekładzie J7 w 1 P 3,15 widzimy tetragram JHWH (wraz z wokalizacją masorecką), a Świadkowie Jehowy nie "przywrócili" imienia Bożego do Nowego Testamentu, jak to uczynili wcześniej w wersecie:
1 P 3,12
|
W wersecie 12 jako argument "przywrócenia" imienia Bożego Świadkowie Jehowy powołali się przekłady hebrajskie:
|
Widać, że Świadkowie Jehowy wybiórczo wybierają przekłady, by uzasadnić "przywracanie" imienia Bożego w Nowym Testamencie. Przekład Nowego Świata ma jednak swoją zasadę:
|
|
Skoro "imię "Jehowa"" ma "prawo tam występować", to nic nie możemy na to poradzić. Prawo jest prawem. Zwróćmy też uwagę, że słowa w 1 P 3,15 są cytatem ze Starego Testamentu, w którym jest tetragram:
|
![]() |
![]() |
Iz 8,13
|
Septuaginta:
|
Iz 8,13
|
|
|
(za zgodą wydawcy Vocatio) |
Iz 8,13
|
Zróbmy zestawienie Iz 8,13 = 1P 3,15:
|
|
|
Przypomnijmy słowa Świadków Jehowy:
|
którzy napisali:
|
Jak widzimy, nie we wszystkich cytatach ze Starego Testamentu imię zostało "przywrócone", choć inne przekłady podają, iż cytat w 1 P 3,15 pochodzi z Iz 8,13, np w:
Biblia Tysiąclecia:
|
1 P 3,15
|
Nowy Przekład:
|
1 P 3,15
|
Novum Testamentum Graece Nestle-Aland, Stuttgart 1979:
|
1 P 3,15
|
Należy jeszcze podkreślić, iż Świadkowie Jehowy w swoim Przekładzie Nowego Świata w 1 P 3,14 podają, że to werset (odnośnik q) z Iz 8,12, a w 1 P 3:15 nie dają odnośnika, że to werset z Iz 8,13, lecz do innych.
Dlaczego Świadkowie Jehowy nie "przywrócili" imienia Bożego w 1P 3:15? Czyżby uczynili to z powodów doktrynalnych? Okazało by się, że Jezus jest równy swemu Ojcu i nawet może przysługiwać mu imię JHWH, a tego by Świadkowie Jehowy chyba nie przeżyli.