Świadkowie Jehowy w jednej ze starszych publikacji o swoich komentarzach napisali:
|
|
wyd.1939 |
|
|
a w tej publikacji:
|
15 lipca 1990 |
|
Czy rzeczywiście Świadkowie Jehowy głoszą "czystą, nie skażoną prawdę biblijną"? Przyjrzyjmy się bliżej modlitwie do Pana Jezusa i zobaczymy czy poprzez swoje nauczanie głosiciele Strażnicy "roztaczają słodką woń miłą Bogu".
Świadkowie Jehowy tak nauczali kiedyś:
|
Grudzień 1917 Nr 12 |
|
|
15 - go kwietnia 1922 |
|
|
1 - go września 1923 |
|
|
|
wyd.1929 |
|
|
|
![]() Światło wyd.1930 |
Tom 1 |
|
|
|
|
zob. |
|
|
|
|
zob. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Świadkowie Jehowy w tej publikacji przyznają, że słowa z Ap 22,20 i Dz 7,59 to modlitwy:
|
1981 Nr 10 |
str.3 str.4 |
a jak to tłumaczą?
|
|
Anonimowi redaktorzy wiedzą, że słowa "Oto widzę niebiosa otwarte i Syna Człowieczego stojącego po prawicy Bożej" (Dz 7,56) zostały wypowiedziane przed Sanhedrynem w Jerozolimie, a samo kamienowanie i modlitwa miała miejsce poza miastem i nie miała już nic wspólnego z "wizją". Dlaczego więc redaktorzy Strażnicy wprowadzają w błąd swoich czytelników?
Mimo to, że św. Szczepan dał świadectwo wiary i modlił się do Pana Jezusa (por. Strażnica 15 - go kwietnia 1922, str.125), to Świadkowie Jehowy twierdzą:
|
|
W tej również czytamy, że nie należy modlić się Chrystusa:
|
|
|
|
Natomiast w tej publikacji kwestionują swoje własne wcześniejsze słowa, iż są to modlitwy:
|
15 grudnia 1994 |
|
a tu dla odmiany Świadkowie Jehowy uczą coś przeciwnego:
|
15 marca 2007 |
|
Świadkowie Jehowy nie są konsekwentni, ponieważ w wydanym w "Najlepszym dostępnym przekładzie międzywierszowym Nowego Testamentu", który reklamują w:
|
1 lutego 1998 |
str.32 |
|
|
|
wyd.1985 |
Świadkowie Jehowy podali w przypisie, że w Dz 7,59 można użyć ang. słów invocation lub prayer, co oznacza modlitwę, zamiast terminu appeal:
|
|
|
1 stycznia 2005 |
|
Jeśli ten wyraz może oznaczać modlitwę, to dlaczego Świadkowie Jehowy robią wszystko, aby zaprzeczyć, iż św. Szczepan modlił się do Pana Jezusa?
Aby ukryć prawdę o modlitwie św. Szczepana do Pana Jezusa, w książeczce przeznaczonej dla dzieci:
|
|
|
gdzie czytamy:
|
|
|
zob. |
wyd.2009 |
|
|
Raz Świadkowie Jehowy twierdzą, że była to modlitwa do Jezusa, innym razem mówią, że nie była to modlitwa, a tutaj twierdzą, że jednak była to modlitwa, lecz do "Jehowy". O co Świadkom Jehowy chodzi?
Świadkowie Jehowy poprzez swoje pokrętne tłumaczenia zrobią wszystko, by odwrócić uwagę od świadectwa wiary pierwszego Męczennika, który tuż przed swoją śmiercią modlił się do Pana Jezusa.
W przytoczonych powyżej fragmentach czytamy o rzekomej modlitwie Szczepana do "Jehowy": "Jehowo, nie policz im tego grzechu". Czy tak było? Było, ale w Przekładzie Nowego Świata, ponieważ wbrew oryginałowi greckiemu, wstawiono tam słowo "Jehowa", którego próżno szukać w tekście greckim Nowego Testamentu:
wyd.pol.1994
|
|
|
W cytowanym już przekładzie:
|
|
możemy zajrzeć do oryginalnego tekstu greckiego:
|
|
Widzimy, że zarówno w wersecie 59 jak i 60 widnieje słowo "KYRIOS" - Lord. Nie ma tam tetragramu JHWH.
Zobaczmy jeszcze tu:
|
|
(tab.kod.gram.)
|
![]() wyd.1997 |
|
|
|
BT wyd.IV |
Dz 7,58-60
|
Jak widzimy w publikacjach Towarzystwa Strażnica w temacie modlitwy do Chrystusa mamy wielkie zamieszanie.
Oto inne przykłady. W tej książce:
|
|
św. Jan modli się do Pana:
|
|
W tej publikacji:
|
|
czytamy, że św. Jan nie tylko się modli do Pana Jezusa, ale też Towarzystwo Strażnica zaleca modlitwę "wielkiej rzeszy":
|
|
Ta publikacja zaliczyła prawdopodobnie znów do modlitw zawołanie Szczepana z Dz 7,59-60:
|
22 lutego 1999 |
|
Czy Towarzystwo Strażnica polemizuje samo ze sobą? Pamiętamy co w Strażnicy czytaliśmy wcześniej:
|
15 grudnia 1994 |
|
Świadkowie Jehowy w tej Strażnicy:
|
1 października 1992 |
|
Na czym to "zwracanie się" ma polegać? Dlaczego Świadkowie Jehowy raz "zwracają się" i w ten sposób żarliwie modlą się wraz ze św. Janem ("Wspaniały finał...", str.319, a innym razem twierdzą, że "zwracając" się do Jezusa, wcale się nie modlą?
Świadkowie Jehowy chyba się pogubili z tym "zwracaniem się", bo w książce Wnikliwe... zaczęli zdaje się kluczyć odróżniając "modlitwę" od "zwracania się" do Jezusa:
|
|
|
Czy poniższe twierdzenie jest zgodne z prawdą?
|
|
Najpierw zobaczmy definicję modlitwy:
|
1 lutego 1998 |
|
Otóż okazuje się, że nie takie "całkowicie bezpodstawne są twierdzenia, jakoby stosowne były modlitwy zanoszone (...) do Syna Bożego". W Piśmie Świętym czytamy:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
zgodnie ze słowami Psalmu:
|
|
i Księgi Izajasza:
|
|
Czy w takim razie, prawdziwe są słowa w tej publikacji:
|
|
|
A co powiedzieć o tych "innych okolicznościach", np. przy wyborze Macieja na Apostoła?
|
BT wyd.IV |
Dz 1,24
|
Świadkowie Jehowy aby ukryć fakt modlitwy do Pana Jezusa (wszak to On wybierał Apostołów Mt 4,19, który również, jak Bóg, "zna serca" Ap 2,23; 1Kor 4,5; J 2,25) wstawili w swojej Biblii słowo "Jehowa":
wyd.pol.1994
|
|
|
choć dobrze wiedzą, że nie jest to cytat ze Starego Testamentu i w tekście greckim nie występuje tetragram. Potwierdza to:
|
|
w którym (lewa szpalta) czytamy:
|
|
Przypomnijmy jeszcze raz słowa św. Pawła:
|
BT wyd.IV |
1Tm 1, 12
|
Świadkowie Jehowy w jednej ze swych publikacji w komentarzu nie piszą nic o wdzięczności dla Pana Jezusa ("dzięki składam" Biblia Tysiąclecia), lecz piszą o Bogu:
|
1981 Nr 22 |
|
Św. Jan Ewangelista doskonale rozumiał fakt modlitwy do Pana Jezusa, pisząc takie oto słowa:
|
|
|
|
|
|
Jest to zgodne ze słowami samego Pana Jezusa:
|
|
Gdy się przyjrzymy bliżej temu wersetowi, to okaże się, że chyba jest on Świadkom Jehowy bardzo niewygodny. Bowiem występuje tam słowo "Mnie". A to słowo w Przekładzie Nowego Świata zostało usunięte. Możemy to zobaczyć w:
|
|
|
|
Jak widzimy, w prawej szpalcie nie ma już słowa "me". Sprawdźmy w polskim przekładzie interlinearnym grecko-polskim:
|
|
Najstarsze rękopisy biblijne: P66, Kodeksy Synaicki, Watykański i "W", Wulgata oraz przekłady syryjskie "h" i "p" zawierają słowo "mnie". W przekładach polskich takich jak: BT, BP, BL, ks. Kow., ks. Dąbr., ks. Dąbr. z Wulg., ks. Wuj., patrz też "Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy, przekład ekumeniczny z języków oryginalnych", również widnieje to słowo. Dlaczego więc Świadkowie Jehowy mimo to, że w lewej szpalcie w "najlepszym dostępnym..." mają greckie słowo me, nie ma go w tłumaczeniu w prawej szpalcie?
Świadkowie Jehowy w jednym artykule są zdolni wygłosić dwie sprzeczne ze sobą opinie. W tej Strażnicy:
|
15 lipca 1996 |
|
twierdzą, że Jezus wykluczył możliwość zwracania się do Niego samego:
|
15 lipca 1996 |
|
by za chwilę na tej samej stronie napisać:
|
15 lipca 1996 |
|
Skoro prosimy, a Chrystus to czyni, to jasne jest, że wbrew temu co Świadkowie Jehowy napisali wcześniej, modlitwa do Chrystusa jest zasadna. Czy Świadkowie Jehowy tego nie widzą? To Chrystus jest "drogą i prawdą, i życiem". Jak można nie prosić Tego, który obiecuje, że "o cokolwiek" poprosimy w imię Jego, On to spełni?
|
|
|
|
Warto też podkreślić inny aspekt. Otóż problem dotyczy modlitwy św. Szczepana:
|
|
Jak już wiemy, Świadkowie Jehowy kwestionują jakoby była to modlitwa, choć podobne słowa padają na krzyżu wypowiedziane przez Pana Jezusa:
|
|
I tutaj nie mają problemów, iż była to modlitwa. Piszą o tym w:
|
|
|
|
Warto też zwrócić uwagę o modlitwach do Pana
|
Nr 2 1972 |
|
Podobnie w tej publikacji:
|
|
poruszają słowa z 2 Tes 3,5:
|
|
A tutaj
|
|
|
|
Jezus Chrystus jest "Panem pokoju". A w tej publikacji:
|
|
czytamy, że św. Paweł modli się do Pana pokoju:
|
|
Pamiętajmy, że: "Jezus jest Panem" (Rz 10,9), "Jeden jest bowiem Pan wszystkich" (Rz 10,12).
W angielskim wydaniu:
|
|
czytamy: "Biblia według obecnego porządku kończy się modlitwą - Obj 22: 20, 21":
|
|
a polski odpowiednik usuwa słowa: "Biblia według obecnego porządku kończy się modlitwą - Obj 22, 20-21":
|
|
|
porównajmy:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Przypomnijmy wcześniejsze słowa z publikacji Świadków Jehowy:
|
|
|
|
Na zakończenie warto zacytować jedno pogańskie świadectwo o modlitwie do Jezusa, które zawiera publikacja Towarzystwa Strażnica:
|
|
pismo Pliniusza do Trajana o chrześcijanach z 112 roku po Chr.:
|
|