Modlitwa do Jezusa
(cz.2)
Autor: Piotr Andryszczak
Świadkowie Jehowy chyba się pogubili z tym "zwracaniem się", bo w książce Wnikliwe... zaczęli zdaje się kluczyć odróżniając "modlitwę" od "zwracania się" do Jezusa:
Czy poniższe twierdzenie jest zgodne z prawdą?
Najpierw zobaczmy definicję modlitwy:
Otóż okazuje się, że nie takie "całkowicie bezpodstawne są twierdzenia, jakoby stosowne były modlitwy zanoszone (...) do Syna Bożego". W Piśmie Świętym czytamy:
1Tm 1,12
|
2Tm 1,16-18
|
Ap 22,17
|
Dz 7,58-60
|
Ap 5,8-10
|
zgodnie ze słowami Psalmu i Księgi Izajasza:
Ps 96, 1n
|
Iz 42,10
|
Czy w takim razie, prawdziwe są słowa w tej publikacji:
A co powiedzieć o tych "innych okolicznościach", np. przy wyborze Macieja na Apostoła?
|
Dz 1,24
|
Świadkowie Jehowy aby ukryć fakt modlitwy do Pana Jezusa (wszak to On wybierał Apostołów Mt 4,19, który również, jak Bóg, "zna serca" Ap 2,23; 1Kor 4,5; J 2,25) wstawili w swojej Biblii słowo "Jehowa":
choć dobrze wiedzą, że nie jest to cytat ze Starego Testamentu i w tekście greckim nie występuje tetragram. Potwierdza to:
w którym (lewa szpalta) czytamy:
Przypomnijmy jeszcze raz słowa św. Pawła:
|
1Tm 1, 12
|
Świadkowie Jehowy w jednej ze swych publikacji w komentarzu nie piszą nic o wdzięczności dla Pana Jezusa ("dzięki składam" Biblia Tysiąclecia), lecz piszą o Bogu:
Św. Jan Ewangelista doskonale rozumiał fakt modlitwy do Pana Jezusa, pisząc takie oto słowa:
1Tm 1,12
|
1 J 5,13-15
|
Jest to zgodne ze słowami samego Pana Jezusa:
J 14,14
|
Gdy się przyjrzymy bliżej temu wersetowi, to okaże się, że chyba jest on Świadkom Jehowy bardzo niewygodny. Bowiem występuje tam słowo "Mnie". A to słowo w Przekładzie Nowego Świata zostało usunięte. Możemy to zobaczyć w:
Jak widzimy, w prawej szpalcie nie ma już słowa "me". Sprawdźmy w polskim przekładzie interlinearnym grecko-polskim:
Najstarsze rękopisy biblijne: P66, Kodeksy Synaicki, Watykański i "W", Wulgata oraz przekłady syryjskie "h" i "p" zawierają słowo "mnie". W przekładach polskich takich jak: BT, BP, BL, ks. Kow., ks. Dąbr., ks. Dąbr. z Wulg., ks. Wuj., patrz też "Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy, przekład ekumeniczny z języków oryginalnych", również widnieje to słowo. Dlaczego więc Świadkowie Jehowy mimo to, że w lewej szpalcie w "najlepszym dostępnym..." mają greckie słowo me, nie ma go w tłumaczeniu w prawej szpalcie?
Ciekawostką jest fakt, że dawny autorytet dla Świadków Jehowy, spirytysta Johannes Greber, cytowany nie raz w publikacjach Świadków Jehowy, w swoim Nowym Testamencie również pominął słowo "me" w J 14, 14, choć nawet nie ma numeracji tego wersetu:
Świadkowie Jehowy w jednym artykule są zdolni wygłosić dwie sprzeczne ze sobą opinie. W tej Strażnicy:
twierdzą, że Jezus wykluczył możliwość zwracania się do Niego samego:
by za chwilę na tej samej stronie napisać:
Skoro prosimy, a Chrystus to czyni, to jasne jest, że wbrew temu co Świadkowie Jehowy napisali wcześniej, modlitwa do Chrystusa jest zasadna. Czy Świadkowie Jehowy tego nie widzą? To Chrystus jest "drogą i prawdą, i życiem". Jak można nie prosić Tego, który obiecuje, że "o cokolwiek" poprosimy w imię Jego, On to spełni?
J 14,14
|
Warto też podkreślić inny aspekt. Otóż problem dotyczy modlitwy św. Szczepana:
Dz 7,59
|
Jak już wiemy, Świadkowie Jehowy kwestionują jakoby była to modlitwa, choć podobne słowa padają na krzyżu wypowiedziane przez Pana Jezusa:
Łk 23,46
|
I tutaj nie mają problemów, iż była to modlitwa. Piszą o tym w:
Warto też zwrócić uwagę o modlitwach do Pana
Podobnie w tej publikacji:
poruszają słowa z 2 Tes 3,5:
A tutaj
Jezus Chrystus jest "Panem pokoju". A w tej publikacji:
czytamy, że św. Paweł modli się do Pana pokoju:
Pamiętajmy, że: "Jezus jest Panem" (Rz 10,9), "Jeden jest bowiem Pan wszystkich" (Rz 10,12).
W angielskim wydaniu:
czytamy: "Biblia według obecnego porządku kończy się modlitwą - Obj 22: 20, 21":
a polski odpowiednik usuwa słowa: "Biblia według obecnego porządku kończy się modlitwą - Obj 22, 20-21":
porównajmy:
Przypomnijmy wcześniejsze słowa z publikacji Świadków Jehowy:
Na zakończenie warto zacytować jedno pogańskie świadectwo o modlitwie do Jezusa, które zawiera publikacja Towarzystwa Strażnica:
pismo Pliniusza do Trajana o chrześcijanach z 112 roku po Chr.: