![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Zobaczmy jak wygląda werset z Listu do Kolosan. Oto kilka przekładów, które tłumaczą zgodnie z tekstem greckim Nowego Testamentu:
![]() |
![]() wyd.1962 |
![]() |
![]() |
Kol 1, 20
![]() str.339 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Kol 1, 20
![]() str.2570 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Kol 1, 20
![]() str.614 |
A więc: "διὰ τοῦ αἵµατος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ," - dosł.: "przez krew krzyża jego".
Kol 1, 20
![]() str.614 |
Co proponują Świadkowie Jehowy mając do dyspozycji swój własny przekład i nową naukę o rzekomym "palu męki"? Zobaczmy:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Kol 1, 20
![]() str.1635 |
Zauważmy, że w tekście greckim występuje tylko jeden wyraz stauros (krzyż), a nie ma tam dwóch wyrazów, tym bardziej nie ma wyrazu "męki". Zobaczmy interlinię Vocatio z dosłownym tłumaczeniem na j.polski:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Kol 1, 20
![]() str.1077 |
W tekście greckim występuje słowo stauros, a Świadkowie Jehowy w swoim przekładzie greckim Przekładu Nowego Świata usunęli to słowo z tekstu i zastąpili słowem "ksylu":
![]() ![]() |
Kol 1, 20
![]() |
Dlaczego? Bo współczesny Grek rozumie stauros jako "krzyż" i takie jest współczesne znaczenie:
|
Jak wygląda współczesny grecki przekład Nowego Testamentu:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Kol 1, 20 (koine Nowego Testamentu)
![]() str.460 |
Kol 1, 20 (współczesny j. grecki)
![]() str.460 |
Warto jeszcze zacytować książeczkę do prowadzenia rozmów:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
To "później", to z pewnością od IV w. przed Chr. w górę, aż do dzisiaj. Z chwilą pojawienia się kary stosowanej przez Rzymian poprzez ukrzyżowanie, słowo stauros nabrało dodatkowego znaczenia, czyli "krzyż" i takie znaczenie posiada w Nowym Testamencie. Tego nie da się po prostu ukryć. Jeszcze zobaczmy do przypisu:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Kol 1, 20
![]() str.1635 |
![]() str.1635 |
![]() |
![]() ![]() str.1770 |
W żadnym z tych wersetów nie ma mowy o przybiciu rąk i stóp ofiary do "pala". Natomiast w Biblii Świadków Jehowy, owszem:
Łk 24, 20
![]() |
J 19, 18
![]() str.1505 |
Dz 2, 23
![]() str.1513 |
Żydzi wieszali skazańców na palach, natomiast Rzymianie krzyżowali. W Piśmie Świętym jest mowa o ukrzyżowaniu:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Łk 24, 20
![]() str.448 |
![]() str.449 |
J 19, 15
![]() str.575 |
J 19, 16
![]() str.575 |
J 19, 18
![]() str.575 |
J 19, 20
![]() str.576 |
J 19, 23
![]() str.576 |
Dz 2, 36
![]() str.602 |
Jak czytamy, nie ma mowy o "przybiciu do pala", lecz o ukrzyżowaniu Pana Jezusa, bo taką karę stosowali Rzymianie. Jeśli chodzi o J 20, 25, to św. Tomasz mówi wyłącznie o śladach gwoździ (l.mn.) ) na rękach, a więc muszą być co najmniej dwa gwoździe, które mogą być przybite na belce poziomej, która wraz z pionowym palem tworzy krzyż. A na dodatek, św. Mateusz mówi o tablicy nad głową, a nie nad rękami.
Który rysunek jest zgodny z opisem biblijnym porównując dwie publikacje Towarzystwa Strażnica?
wyd.1929 |
str.1 |
|
|
![]() |
![]() str.1770 |
Słowo stauros w języku biblijnym Nowego Testamentu oznacza krzyż, na którym został stracony Jezus Chrystus. Wyrażenie "pal męki" nie występuje w Nowym Testamencie, a mimo to, Świadkowie Jehowy dostawiają to wyrażnie w swojej Biblii. Zobaczmy jeszcze interlinię grecko-angielską, która znajduje się na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy oraz tekst angielski Przekładu Nowego Świata:
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
1 Kor 1, 18-25
![]() |
![]() |
Negowanie śmierci krzyżowej nie jest rzeczą nową:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Kol 1, 20
![]() str.188 |
![]() str.212 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |