Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych??? Kol 1, 20

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2022-09-02

Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza

Zobaczmy jak wygląda werset z Listu do Kolosan. Oto kilka przekładów, które tłumaczą zgodnie z tekstem greckim Nowego Testamentu:

Biblia o. Jakuba Wujka Biblia o. Jakuba Wujka
wyd.1962
Biblia o. Jakuba Wujka Biblia o. Jakuba Wujka

Kol 1, 20

Biblia o. Jakuba Wujka
str.339
ed. Święty Paweł ed. Święty PawełŚwięty Paweł ed. Święty Paweł2008 ed. Święty Paweł

Kol 1, 20

Edycja św. Pawła
str.2570
Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Alandwyd.2017 Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland

Kol 1, 20

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland
str.614

A więc: "διὰ τοῦ αἵµατος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ," - dosł.: "przez krew krzyża jego".

Kol 1, 20

Nowy Testament Grecko-Polski Nestle-Aland
str.614

Co proponują Świadkowie Jehowy mając do dyspozycji swój własny przekład i nową naukę o rzekomym "palu męki"? Zobaczmy:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022wyd.2022 PDF Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022

Kol 1, 20

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
str.1635

Zauważmy, że w tekście greckim występuje tylko jeden wyraz stauros (krzyż), a nie ma tam dwóch wyrazów, tym bardziej nie ma wyrazu "męki". Zobaczmy interlinię Vocatio z dosłownym tłumaczeniem na j.polski:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Kol 1, 20

Grecko-polski Nowy Testament
str.1077

W tekście greckim występuje słowo stauros, a Świadkowie Jehowy w swoim przekładzie greckim Przekładu Nowego Świata usunęli to słowo z tekstu i zastąpili słowem "ksylu":

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022

Kol 1, 20

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022

Dlaczego? Bo współczesny Grek rozumie stauros jako "krzyż" i takie jest współczesne znaczenie:

Słownik online

Jak wygląda współczesny grecki przekład Nowego Testamentu:

Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-greckiwyd.2008 Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-grecki zob.

Kol 1, 20 (koine Nowego Testamentu)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.460

Kol 1, 20 (współczesny j. grecki)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.460

Warto jeszcze zacytować książeczkę do prowadzenia rozmów:

Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, wyd.2001 Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, wyd.2001 Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, wyd.2001wyd.2001 Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, wyd.2001
Prowadzenie rozmów na podstawie Pismstr.153

To "później", to z pewnością od IV w. przed Chr. w górę, aż do dzisiaj. Z chwilą pojawienia się kary stosowanej przez Rzymian poprzez ukrzyżowanie, słowo stauros nabrało dodatkowego znaczenia, czyli "krzyż" i takie znaczenie posiada w Nowym Testamencie. Tego nie da się po prostu ukryć. Jeszcze zobaczmy do przypisu:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022wyd.2022 PDF Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022

Kol 1, 20

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
str.1635
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
str.1635
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022str.1770 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
str.1770

W żadnym z tych wersetów nie ma mowy o przybiciu rąk i stóp ofiary do "pala". Natomiast w Biblii Świadków Jehowy, owszem:

Łk 24, 20 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022str.1472 J 19, 18 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
str.1505
Dz 2, 23 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
str.1513

Żydzi wieszali skazańców na palach, natomiast Rzymianie krzyżowali. W Piśmie Świętym jest mowa o ukrzyżowaniu:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Łk 24, 20

Grecko-polski Nowy Testament
str.448
Grecko-polski Nowy Testament
str.449

J 19, 15

Grecko-polski Nowy Testament
str.575

J 19, 16

Grecko-polski Nowy Testament
str.575

J 19, 18

Grecko-polski Nowy Testament
str.575

J 19, 20

Grecko-polski Nowy Testament
str.576

J 19, 23

Grecko-polski Nowy Testament
str.576

Dz 2, 36

Grecko-polski Nowy Testament
str.602

Jak czytamy, nie ma mowy o "przybiciu do pala", lecz o ukrzyżowaniu Pana Jezusa, bo taką karę stosowali Rzymianie. Jeśli chodzi o J 20, 25, to św. Tomasz mówi wyłącznie o śladach gwoździ (l.mn.) ) na rękach, a więc muszą być co najmniej dwa gwoździe, które mogą być przybite na belce poziomej, która wraz z pionowym palem tworzy krzyż. A na dodatek, św. Mateusz mówi o tablicy nad głową, a nie nad rękami.

Który rysunek jest zgodny z opisem biblijnym porównując dwie publikacje Towarzystwa Strażnica?

Harfa Boża
wyd.1929
Harfa Boża
str.1
Harfa Boża Strażnica 15 marca 1999

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022str.1770 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
str.1770

Słowo stauros w języku biblijnym Nowego Testamentu oznacza krzyż, na którym został stracony Jezus Chrystus. Wyrażenie "pal męki" nie występuje w Nowym Testamencie, a mimo to, Świadkowie Jehowy dostawiają to wyrażnie w swojej Biblii. Zobaczmy jeszcze interlinię grecko-angielską, która znajduje się na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy oraz tekst angielski Przekładu Nowego Świata:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2022

Pierwszy List do KoryntianPierwszy List do Koryntian Pierwszy List do Koryntian Pierwszy List do Koryntianwyd.2009 Pierwszy List do Koryntian

1 Kor 1, 18-25

Pierwszy List do Koryntianstr.124
Pierwszy List do Koryntianstr.127

Negowanie śmierci krzyżowej nie jest rzeczą nową:

Pierwszy List do Koryntianstr.671

List do Filemona List do Kolosan List do Filemona List do Kolosan List do Filemona List do Kolosanwyd.2006 List do Filemona List do Kolosan

Kol 1, 20

List do Filemona List do Kolosan
str.188
List do Filemona List do Kolosan
str.212
Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza Mateusza

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2025