Na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy czytamy:
|
|
Odpowiadają:
|
Świadkowie Jehowy nie zmienili Biblii? Naprawdę? Obawiam się, że jednak jest odwrotnie. Czy prawdą jest, że Świadkowie Jehowy do swoich wierzeń dopasowali swoją Biblię? Czy na to pytanie można odpowiedzieć twierdząco? Przyjrzyjmy się temu bliżej. Tym razem wersetom Mt 26, 26-28:
Porównajmy dwa przekłady:
zob.
wyd.1997 (2006)
|
zob.
wyd.2018 PDF
|
Mt 26, 26
str.1252
|
str.1389
|
| Przekład Nowego Świata wyd.1997 | Przekład Nowego Świata wyd.2018 |
|---|---|
| "Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało" | "Bierzcie, jedzcie. Ten chleb oznacza moje ciało" |
Świadkowie Jehowy dodali do tekstu słowa, których nie ma w tekście greckim Nowego Testamentu. Pan Jezus nie powiedział "Ten chleb oznacza moje ciało". To wymysł anonimowych "tłumaczy" przekładu, którzy wydali Świadkowie Jehowy. Tekst ten ma na celu podważenie słów Pana Jezusa, iż chleb, który podał w Wieczerniku jest Jego Ciałem. Przy czym pamiętajmy, iż gdyby oddać słowa Pana Jezusa po aramejsku, to wyglądałoby tak: "Bierzcie i jedzcie, to ciało moje" ("W semickim pierwowzorze brakło słowa posiłkowego, bo w językach semickich zaimek wskazujący zastępuje słowo posiłkowe i podobnie jak ono wyraża identyczność podmiotu z orzeczeniem", Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu 4, Nowy Testament, Poznań 1994, s.131).
Tekst grecki Nowego Testamentu nie potwierdza dodanych słów w w.26:
(za zgodą wydawcy) Vocatio
|
Kod gram.
Tablica kodów
|
wyd.2017
|
|
Mt 26, 26
str.149
|
str.150
|
Interlinia grecko-angielska zamieszczona na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy, również nie potwierdza dodanych słów do w.26:
|
Mt 26, 26
|
Podobnie Świadkowie Jehowy zrobili przekręt w w.28 dodając słowo "wino" w w.28, aby podkreślić, iż w kielichu po konsekracji, nie znajduje się już Krew, lecz nadal wino:
Mt 26, 27-28
str.1252
|
str.1389
|
| Przekład Nowego Świata wyd.1997 | Przekład Nowego Świata wyd.2018 |
|---|---|
| "bo to oznacza moją krew przymierza" | "bo wino w nim oznacza moją krew przymierza" |
Mt 26, 27-28
str.150
|
Interlinia grecko-angielska zamieszczona na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy, również nie potwierdza dodanych słów do w.28:
|
Mt 26, 28
|
Anonimowi "tłumacze" Przekładu Nowego Świata w w.29 dodali słowo "wino" aż dwa razy:
Mt 26, 29
str.1252
|
str.1389
|
| Przekład Nowego Świata wyd.1997 | Przekład Nowego Świata wyd.2018 |
|---|---|
| "Ale wam mówię: Odtąd na pewno nie będę pił tego produktu z winorośli aż do dnia, gdy będę z wami pił nowy w królestwie mojego Ojca" | "Ale mówię wam, że odtąd na pewno nie będę pił wina aż do dnia, gdy będę pił z wami nowe wino w Królestwie swojego Ojca" |
W tekście greckim nie występuje słowo "wino", lecz w dosłownym tłumaczeniu "tego plonu winorośli" (Vocatio). W jakim celu Świadkowie Jehowy wstawili słowo "wino" to tekstu głównego, a słowa "tego produktu winorośli" spadły do przypisu? Przecież w w.28 nastąpiły słowa konsekracji, które wypowiedział Pan Jezus i już nie wino, lecz była to Krew Chrystusa.
|
Pallottinum |
1 Kor 11, 27
|
1 Kor 11, 28-29
|
|
Zobaczmy jeszcze interlinię Vocatio:
Mt 26, 29
str.150
|
Interlinia grecko-angielska zamieszczona na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy, również nie potwierdza dodanych słów do w.29:
|
Mt 26, 29
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|