Manipulacje w Biblii Świadków Jehowy ze względów doktrynalnych???
Mt 10, 2

Autor: Piotr Andryszczak, dodano: 2020-02-11

Pan Jezus wybiera Dwunastu Apostołów. Jako pierwszego wymienia Szymona Piotra. Podkreśla: "pierwszy Szymon". Zobaczmy:

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu Edycja św. Pawła
zob.
Edycja św. Pawła zob.
Mt 10, 2 Edycja św. Pawła
str.2154
Edycja św. Pawłastr.2154
Edycja św. Pawłastr.2155

Biblia Tysięclecia Pallottinum Biblia Tysiąclecia

Mt 10, 2

Biblia Tysięclecia Pallottinum

Aby nie było żadnych wątpliwości, w Nowym Testamencie występuje w j. greckim słowo protos - pierwszy:

Grecko-polski Nowy Testament (za zgodą wydawcy) Vocatio Grecko-polski Nowy Testament Kod gram. Tablica kodów Grecko-polski Nowy Testamentwyd.2017 Grecko-polski Nowy Testament

Mt 10, 2

Grecko-polski Nowy Testamentstr.46

Świadkowie Jehowy w swoim czasie nie widzieli problemu, by użyć w swojej Biblii (wyd.1984) słowo "First" - pierwszy:

New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptures New World Translation of the Holy Scriptureswyd.1984 New World Translation of the Holy Scriptures

Mt 10, 2

New World Translation of the Holy Scriptures
str.1186

Świadkowie Jehowy wydali:

Strażnica 1 lutego 1998
1 lutego 1998
Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998 Strażnica 1 lutego 1998
str.32

Zwróćmy uwagę na greckie słowo protos (ang. first) i na prawą szpaltę "First" - pierwszy:

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
wyd.1985
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Mt 10, 2

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesstr.54

Występowanie słowa protos (ang. first), potwierdza też interlinia udostępniona na oficjalnej stronie internetowej Świadków Jehowy:

Mt 10, 2

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

Świadkowie Jehowy po raz pierwszy wydali swoją Biblię po polsku w roku 1994, nazywając: "Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata" (chodzi o Nowy Testament). W tym wydaniu słowo "Pierwszy" napisali z dużej litery, by już w roku 1997 napisać z małej litery:

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata
wyd.pol.1994
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
wyd.1997
Mt 10, 2 Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata
str.17
Mt 10, 2 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
str.1226

Świadkowie Jehowy w jednej ze swoich publikacji podkreślali, iż św. Piotr jest pierwszym z Apostołów:

Strażnica 1970 Nr 9
Strażnica 1970 Nr 9
Strażnica 1970 Nr 9
str.22

Zauważmy, iż Świadkowie Jehowy nazywają "natchnionym tekstem" wszystko, co napisano o Szymonie Piotrze. Nie wiemy co się takiego stało, ale następuje istotna zmiana w "natchnionym tekście":

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 1997 (2006) zob. wyd.1997 (2006) Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Mt 10, 2

Mt 10, 2 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
str.1226
Mt 10, 2 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
str.1362

W przedmowie do wydania polskiego, Świadkowie Jehowy napisali, iż ta edycja jest oparta na zrewidowanym wydaniu angielskim z roku 2013:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.39

Mimo tego, iż polskie wydanie jest oparte na wersji angielskiej, Świadkowie Jehowy dokonują fałszerstwa i usuwają w polskiej wersji słowo "pierwszy" (gr. protos). Porównajmy:

New World Translation of the Holy Scriptures zob. wyd.2013 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018
Mt 10, 2 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
str.1317
Mt 10, 2 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
str.1362

W Biblii greckiej Świadków Jehowy, tej zrewidowanej, jeszcze w 2017 roku występuje słowo "pierwszy", a w polskiej wersji - jak już wiemy - już nie:

Przekład Nowego Świata wyd. greckie 2017 zob. wyd.2017 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018

Mt 10, 2

Przekład Nowego Świata wyd. greckie 2017str.1410 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
str.1362

Zobaczmy jeszcze tutaj:

Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-greckiwyd.2008 Nowy Testament Grecko-grecki Nowy Testament Grecko-grecki zob.

Mt 10, 1-2 (koine Nowego Testamentu)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.24
Nowy Testament Grecko-grecki
str.25

Mt 10, 1-2 (współczesny j. grecki)

Nowy Testament Grecko-grecki
str.24
Nowy Testament Grecko-grecki
str.25
Zobacz:

Ewangelia Według Świętego MateuszaEw. wg św. Mateusza Ewangelia Według Świętego Mateusza Ewangelia Według Świętego Mateuszawyd.2005 Ewangelia Według Świętego Mateusza

Mt 10, 2

Ewangelia Według Świętego Mateuszastr.441
Ewangelia Według Świętego Mateuszastr.444
Ewangelia Według Świętego Mateuszastr.445

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata zob. wyd.1994 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
wyd.1997
Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018
Mt 10, 2 Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata
str.17
Mt 10, 2 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
str.1226
Mt 10, 2 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
str.1362

Kto wpadł na pomysł by usunąć słowo "pierwszy" z Mt 10, 2, skoro "źródło" tłumaczenia na język polski:

Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018
str.39

posiadało słowo "First"? Co było tego przyczyną? Kto kryje się za tym fałszerstwem?

New World Translation of the Holy Scriptures zob. wyd.2013 Przekład Nowego Świata wyd. pol. 2018 zob. wyd.2018
Mt 10, 2 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
str.1317
Mt 10, 2 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
str.1362

Powrót do strony głównej
Powrót początku artykułu
facebook
Opracował: Piotr Andryszczak
© 2007-2021